hablar por los codos

French translation: bavarder comme une pie, être un moulin à paroles, parler sans arrêt, avoir la langue bien pendue...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hablar por los codos
French translation:bavarder comme une pie, être un moulin à paroles, parler sans arrêt, avoir la langue bien pendue...

09:23 Oct 20, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-23 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Livre d'économie
Spanish term or phrase: hablar por los codos
Bonjour, je traduis un livre d'économie pour des élèves et avant de présenter une séquence sur les entreprises en Colombie, il leur ai demandé de faire un exercice et avant de présenter ce dernier il est stipulé: Hablar por los codos.

Pouvez vous me dire comment dans ce contexte précis je pourrais traduire en français. Merci beaucoup par avance, et bonne journée à vous toutes et à vous tous, Esteban
Esteban Pons
Local time: 07:01
bavarder comme une pie, être un moulin à paroles, parler sans arrêt, avoir la langue bien pendue...
Explanation:
A toi de voir selon ton contexte!
Selected response from:

Catherine Rousseau (X)
Local time: 07:01
Grading comment
Merci beaucoup à toutes et tous, et bonne journée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6bavarder comme une pie, être un moulin à paroles, parler sans arrêt, avoir la langue bien pendue...
Catherine Rousseau (X)
3 +2être bavard/e comme une pipelette
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
bavarder comme une pie, être un moulin à paroles, parler sans arrêt, avoir la langue bien pendue...


Explanation:
A toi de voir selon ton contexte!

Catherine Rousseau (X)
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup à toutes et tous, et bonne journée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri
1 min

agree  maría josé mantero obiols: être un moulin à paroles
22 mins

agree  Blanca Cobos
38 mins

agree  Isabelle Mamede
39 mins

agree  Susana E. Cano Méndez: "Être un moulin à paroles" est l'expression la plus positive.
1 hr

agree  InBoca, S.L.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
être bavard/e comme une pipelette


Explanation:
:)

maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Cobos: c'est bien aussi, mais catherine a donné toute la série ;o)
15 mins
  -> Merci, pipelette je ne pense pas

agree  Prolopez (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search