ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » русский => английский » Маркетинг / Изучение рынков

хозяйственник

английский translation: executive; manager


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:хозяйственник
английский переводexecutive; manager
Запись ввел(а) GaryG
Опции
- Добавить в эту запись
- Include in personal glossary

14:01 Dec 8, 2004
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Bus/Financial - Маркетинг / Изучение рынков / Theory & Practice of competition
русский термин или фраза: хозяйственник
Хозяйственники счастливо избегали всякой ответственности (текст про советскую эпоху).
vent
business executive; manager
Пояснение:
The first is from R.E.F. Smiths R>E Social Science dictionary; the 2nd is mine

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-08 14:07:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I missed the \"Soviet era\" reference first time through. Then \"manager(s)\" is more appropriate here. \"Administrators\" might be better in some organizational contexts
Выбранный ответ от:

GaryG
Local time: 07:19
Grading comment
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5 +1belowxxxIreneN
4 +1business executive; manager
GaryG
4 +1industry executive
VLAD SHVETS
4industrial executive
Сергей Лузан
3executive director
Alina Mamlyuk
1a business sector figure?
ruslingua


Записей в панели обсуждения: 1





  

Ответы


4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
business executive; manager


Пояснение:
The first is from R.E.F. Smiths R>E Social Science dictionary; the 2nd is mine

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-08 14:07:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I missed the \"Soviet era\" reference first time through. Then \"manager(s)\" is more appropriate here. \"Administrators\" might be better in some organizational contexts

GaryG
Local time: 07:19
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 8

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  alla dunbar: administrators
23 мин

Нейтральное мнение  Vladimir Dubisskiy: but not business. Gary - "business" was taboo at that time. All "business" was done by government. You can hardly call it 'business', sorry... Vlad was closer, i believe
14 час
Login to enter a peer comment (or grade)

5 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
хозяйственник
industry executive


Пояснение:
I believe there is no direct translation as the word "хозяйственник" in its Russian meaning was associated with the Soviet type industrial executive, which does not have any direct equivalent in the English speaking world, but I see "industrial executive" as the best option in this context.

VLAD SHVETS
Local time: 14:19
Работает в области
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Vladimir Dubisskiy: i'd' go for that - nice equivalent
14 час
Login to enter a peer comment (or grade)

10 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +1
хозяйственник
below


Пояснение:
Those responsble for economic performance had no trouble getting away with...

At least in this context.

xxxIreneN
США
Local time: 06:19
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Mikhail Kriviniouk
1 дн7 час
  -> Спасибо, Михаил!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
industrial executive


Пояснение:
or "economic executive" would be my choice here. It wasn't any business then as we understand it. More inclined to GaryG's opinion. Hope it helps. Good luck, vent!

business/industrial/ economic executive/(manager)
Re.: Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419
business manager/ executive (AmerEnglish)
Re.: Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970

Сергей Лузан
Россия
Local time: 16:19
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 8

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Vladimir Dubisskiy: mr. vlad shvets, actually said that over half hour ago :-))
14 час
  -> Thank you for info, Vladimir Dubisskiy :) Probably we used the same source :) But not "economic executive", as far as I can see.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 час   степень уверенности: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
хозяйственник
a business sector figure?


Пояснение:

could be a possibility... Other options appear to me too formal... Although it depends on the context..

ruslingua
Local time: 16:19
Специализируется в области
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)

19 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
хозяйственник
executive director


Пояснение:
was not the word "director" the one most at use at the time to show somebody actually in charge of any sort of property--state-owned or otherwise.

also, as I need all the help I need in terms of Russian grammar, is "Хозяйственники счастливо избегали всякой ответственности" conjugated properly in terms of "padejei?" Shouldn't it be "vsyakuyu otvetctvennost." I am just curious. My only Russian friends here I interact with are the volumes of books I have in my bedroom, so my knowledge of grammar and use of syntax is shaky, at best.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 34 mins (2004-12-09 09:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or....maybe we are all on the wrong kind of string here in the way of translating this phrase....maybe it should be:

\"Propertied persons/ individuals/ citizens\"...what do you guys think?

Alina Mamlyuk
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Вернуться к списку вопросов KudoZ


KudoZ™ translation help
Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.



See also: