ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » итальянский => русский » Юриспруденция: Контракты

dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:

русский translation: Делают заявление, заменяющее акт об общеизвестных фактах, о том, что:

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
итальянский термин или фраза:dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:
русский переводДелают заявление, заменяющее акт об общеизвестных фактах, о том, что:
Запись ввел(а) Assiolo
Опции
- Добавить в эту запись
- Include in personal glossary

17:13 Nov 19, 2009
Перевод в паре итальянский => русский [PRO]
Law/Patents - Юриспруденция: Контракты
итальянский термин или фраза: dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:
Помогите, пожалуйста, правильно перевести текст с ит на русский.

......dichiarandosi espressamente edotte sia di dette conseguenze penali sia dei poteri di accertamento dell’amministrazione finanziaria e della sanzione amministrativa applicabile in caso di omessa, incompleta o mendace indicazione dei dati, ed assumendone piena responsabilità personale, dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:

Текст из данного параграфа.

Le parti intervenute al presente atto, ai sensi dell'art.35, comma 22 decreto legge 4 luglio 2006 n.223 (convertito con legge 4 agosto 2006 n.248 e modificato con legge 27 dicembre 2006 n.296), da me richiamate sulle conseguenze penali delle dichiarazioni mendaci, ai sensi degli articoli 3 e 76 del D.P.R. 445/2000 e ad ogni conseguente effetto di legge, dichiarandosi espressamente edotte sia di dette conseguenze penali sia dei poteri di accertamento dell’amministrazione finanziaria e della sanzione amministrativa applicabile in caso di omessa, incompleta o mendace indicazione dei dati, ed assumendone piena responsabilità personale, dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:

Заранее спасибо!

не совсем понятно больше всего как перевести следующее:
...dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:
...dichiarandosi espressamente edotte
Anita-Lucca
Local time: 11:39
Делают заявление, заменяющее акт об общеизвестных фактах о том, что:
Пояснение:
Atto di notorietà - это не нотариальный акт. Di notorietà, notorio - ложный друг переводчика. Оно происходит не от notaio, а от noto и означает "общеизвестный", в частности, "известный государственным органам". Например, это сведения о месте проживания, гражданском состоянии, составе семьи, недвижимости (например, что при перестройке дома вы получили на это разрешение муниципалитета) и пр., т. е. все те сведения, о которых знает государственная администрация, и о правильности которых она обычно выдаёт справки для предоставления в другие органы власти.
Dichiarazione sostitutiva di atto notorio, или di atto di notorietà (это синонимы) - это замена такой справки, заявление самого заинтересованного лица о фактах, правильность которых один гос. орган может проверить, обратившись непосредственно в другой гос. орган. См., напр., http://www.comune.tolmezzo.ud.it/altofriuli/tolmezzo/servizi...

http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/Consolato_SanPietrob... - “Dichiarazione sostitutiva di atto notorio” - это заявление, составленное заинтересованным лицом, касательно сведений о личных состояниях, статусах, деяниях или непосредственно известных ему фактах, подписанное в присутствии государственного служащего (или подписанное и предъявленное вместе с ксерокопией документа, удостоверяющего личность подписавшего).
ПРОЦЕДУРА “DICHIARAZIONI SOSTITUTIVE”
Декрет Президента Республики № 445 от 28 декабря 2000 года... предусматривает для гражданина Италии возможность, при обращении в органы государственной власти Итальянской Республики, подавать заявления (dichiarazioni) об известных ему обстоятельствах; данные заявления имеют силу официальной справки. Таким образом, граждане не обязаны запрашивать справки в компетентных органах или оформлять заявления в присутствии нотариуса. “Dichiarazioni sostitutive” подразделяются на:
1. заявления, заменяющие официальные справки (“dichiarazioni sostitutive di certificazioni” – “autocertificazioni”)
2. заявления, заменяющие акты со сведениями об общеизвестных фактах (“dichiarazioni sostitutive di atto notorio”).

То есть в качестве равносильной альтернативы предоставлению акта, документа о каком-либо зарегистрированном факте, они заявляют, что...

Dichiarandosi espressamente edotte значит, что они подверждают, что им было надлежаним образом всё подробно разъяснено. В данном случае они подтверждают, что получили подробные разъяснения на предмет уголовной ответственности и права проверки со стороны финансовых органов в случае дачи заведомо ложных сведений.

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-20 14:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dalle descrizioni e spiegazioni riguardanti la dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà, presenti sui siti di tutti i comuni ed altri enti pubblici, risulta chiaramente che tale dichiarazione non sostituisce solo gli atti notarili, ma si usa in svariati casi in cui la persona deve rendere dichiarazioni circa il suo stato o circa i fatti di cui è a conoscenza.
Se non fosse ancora chiaro, ecco un piccolo esempio: http://www.icsanvito.it/segreteria/modello DICHIARAZIONE SOS... - "TALE DICHIARAZIONE SOSTITUISCE A TUTTI GLI EFFETTI IL CERTIFICATO DI SERVIZIO". Come si sa, il certificato di servizio non è un atto notarile.

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-20 14:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Maria, nel diritto civile l'atto pubblico è il documento redatto con le richieste formalità da un notaio o da altro pubblico ufficiale autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo ove l’atto è formato - http://www.overlex.com/dizionario_giuridico_termine.asp?id=3
Il pubblico ufficiale - vedi http://www.group.intesasanpaolo.com/portalIsir0/isInvestor/M...
Il notaio è solo uno tra tanti pubblici ufficiali.
È vero che certe volte il burocratese bisogna saperlo interpretare, l'importante è non tradurre un termine con un altro.
Выбранный ответ от:

Assiolo
Local time: 11:39
Grading comment
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5Делают заявление, заменяющее акт об общеизвестных фактах о том, что:
Assiolo
4делают заявление, равносильное нотариальному актуMaria_79


Записей в панели обсуждения: 1





  

Ответы


17 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
делают заявление, равносильное нотариальному акту


Пояснение:
.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-19 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

на каком -то этапе для упрощения бюрократической возни стало разрешено в некоторых случаях ( например autocertificazione) обходиться без нотариуса( невиданное чудо!),тогда и родилась эта фраза..

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-11-20 13:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Notorieta' non ha niente a che vedere con i notai, ma significa un fatto noto .Questo mi e' chiaro, se mi confondessi a questo livello sarebbe un ...Cio' che in realta' si usa (e che ha permesso un notevole snellimento nei rapporti tra i cittadini e la Pubblica Amministrazione) e' la dichiarazione sostitutiva di atto di notorieta', ossia un documento firmato dall'interessato che sostituisce un atto notarile.

Maria_79
Италия
Local time: 11:39
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 40
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Большое спасибо!


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  lisadesign
1 час

Мнение «против»  Assiolo: Осторожно, ложный друг переводчика!/Не Вас, конечно, Вы же сами знаете, что ложный друг - это слово, похожее на нужное, но вводящее в заблуждение. Comunque, la dich.sost.di atto di notorietà non sostituisce solo l'atto notarile, ma diversi atti pubblici.
19 час
  -> Спасибо за комментарий, надеюсь , Вы не меня назвали ложным другом переводчика:-) Посмотрите ,пожалуйста, что я добавила к ответу.Si', ma nel diritto civile l'atto pubblico e' il documento redatto secondo le prescritte formalità da un notaio .
Login to enter a peer comment (or grade)

19 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5
Делают заявление, заменяющее акт об общеизвестных фактах о том, что:


Пояснение:
Atto di notorietà - это не нотариальный акт. Di notorietà, notorio - ложный друг переводчика. Оно происходит не от notaio, а от noto и означает "общеизвестный", в частности, "известный государственным органам". Например, это сведения о месте проживания, гражданском состоянии, составе семьи, недвижимости (например, что при перестройке дома вы получили на это разрешение муниципалитета) и пр., т. е. все те сведения, о которых знает государственная администрация, и о правильности которых она обычно выдаёт справки для предоставления в другие органы власти.
Dichiarazione sostitutiva di atto notorio, или di atto di notorietà (это синонимы) - это замена такой справки, заявление самого заинтересованного лица о фактах, правильность которых один гос. орган может проверить, обратившись непосредственно в другой гос. орган. См., напр., http://www.comune.tolmezzo.ud.it/altofriuli/tolmezzo/servizi...

http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/Consolato_SanPietrob... - “Dichiarazione sostitutiva di atto notorio” - это заявление, составленное заинтересованным лицом, касательно сведений о личных состояниях, статусах, деяниях или непосредственно известных ему фактах, подписанное в присутствии государственного служащего (или подписанное и предъявленное вместе с ксерокопией документа, удостоверяющего личность подписавшего).
ПРОЦЕДУРА “DICHIARAZIONI SOSTITUTIVE”
Декрет Президента Республики № 445 от 28 декабря 2000 года... предусматривает для гражданина Италии возможность, при обращении в органы государственной власти Итальянской Республики, подавать заявления (dichiarazioni) об известных ему обстоятельствах; данные заявления имеют силу официальной справки. Таким образом, граждане не обязаны запрашивать справки в компетентных органах или оформлять заявления в присутствии нотариуса. “Dichiarazioni sostitutive” подразделяются на:
1. заявления, заменяющие официальные справки (“dichiarazioni sostitutive di certificazioni” – “autocertificazioni”)
2. заявления, заменяющие акты со сведениями об общеизвестных фактах (“dichiarazioni sostitutive di atto notorio”).

То есть в качестве равносильной альтернативы предоставлению акта, документа о каком-либо зарегистрированном факте, они заявляют, что...

Dichiarandosi espressamente edotte значит, что они подверждают, что им было надлежаним образом всё подробно разъяснено. В данном случае они подтверждают, что получили подробные разъяснения на предмет уголовной ответственности и права проверки со стороны финансовых органов в случае дачи заведомо ложных сведений.

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-20 14:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dalle descrizioni e spiegazioni riguardanti la dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà, presenti sui siti di tutti i comuni ed altri enti pubblici, risulta chiaramente che tale dichiarazione non sostituisce solo gli atti notarili, ma si usa in svariati casi in cui la persona deve rendere dichiarazioni circa il suo stato o circa i fatti di cui è a conoscenza.
Se non fosse ancora chiaro, ecco un piccolo esempio: http://www.icsanvito.it/segreteria/modello DICHIARAZIONE SOS... - "TALE DICHIARAZIONE SOSTITUISCE A TUTTI GLI EFFETTI IL CERTIFICATO DI SERVIZIO". Come si sa, il certificato di servizio non è un atto notarile.

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-11-20 14:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Maria, nel diritto civile l'atto pubblico è il documento redatto con le richieste formalità da un notaio o da altro pubblico ufficiale autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo ove l’atto è formato - http://www.overlex.com/dizionario_giuridico_termine.asp?id=3
Il pubblico ufficiale - vedi http://www.group.intesasanpaolo.com/portalIsir0/isInvestor/M...
Il notaio è solo uno tra tanti pubblici ufficiali.
È vero che certe volte il burocratese bisogna saperlo interpretare, l'importante è non tradurre un termine con un altro.

Assiolo
Local time: 11:39
Работает в области
Родные языки: белорусский, русский
Очков ПРО в категории: 144
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: всем большое спасибо за ответы. Всю информацию по поводу ноториальных действий в италии и документах я нашла на сайте http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/Consolato_SanPietroburgo/Menu/I_Servizi/Per_i_cittadini/Notarile/


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Maria_79: il burocratese...bisogna leggere fra le righe ...una traduzione letterale non ha tanto senso ...
1 час
Login to enter a peer comment (or grade)




Вернуться к списку вопросов KudoZ


Changes made by editors
Nov 26, 2009 - Changes made by Assiolo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.



See also: