le dossier tombe très rapidement

English translation: the account very quickly starts deteriorating/goes into default

19:43 Apr 30, 2017
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / consumer credit fraud
French term or phrase: le dossier tombe très rapidement
Hi all,

Wondering whether my sentence has an omission or if this means something:

"Les clients qui n'ont pas l'intention de rembourser et dont l'objectif est de voler les fonds (le dossier tombe très rapidement)"

What does the account fall into?

Thanks in advance.
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 06:03
English translation:the account very quickly starts deteriorating/goes into default
Explanation:
"Dossier" is often tricky, but here it's best translated as "account" or 'loan".



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-05-01 17:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Creditors are tiered by how overdue they are, so the idea is that the account drops down the tiers very quickly - the client makes few or any payments. In my example, it's dealt with first by the recovery department, and if they're not successful, the bank sues.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks philgoddard!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5The file falls through very quickly
C. MASKA
4 +1the account very quickly starts deteriorating/goes into default
philgoddard


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
The file falls through very quickly


Explanation:
The file is abandoned

C. MASKA
France
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrrafe: I think intransitive "falls through" conveys more a failure to reach agreement, rather than an abandonment. If this is just a bad debt, it isn't really a failed negotiation.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the account very quickly starts deteriorating/goes into default


Explanation:
"Dossier" is often tricky, but here it's best translated as "account" or 'loan".



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-05-01 17:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Creditors are tiered by how overdue they are, so the idea is that the account drops down the tiers very quickly - the client makes few or any payments. In my example, it's dealt with first by the recovery department, and if they're not successful, the bank sues.

Example sentence(s):
  • Une fois qu'une créance...est déclassée en créance douteuse, le dossier tombe en contentieux et est géré par la Direction du Recouvrement et du Contentieux.

    Reference: http://bibliotheque.cesag.sn/doc_num.php?explnum_id=1690
philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 89
Grading comment
Thanks philgoddard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search