английский: life podпольский translation: kapsuła/szalupa ratunkowa KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | | английский термин или фраза | life pod | | польский перевод | kapsuła/szalupa ratunkowa | | Запись ввел(а) | *eva* |
| Опции - Добавить в эту запись |
Перевод в паре английский => польский [PRO] Science - Астрономия и космос / space travel | | английский термин или фраза life pod | life pod - space-born lifeboat capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours.
Czy to może być: kapsuła ratunkowa/ewakuacyjna?
|
| | Вопросы автору и ответы на них*eva* (asker): 21:53 Oct 16, 2004: Rozwinęła się dyskusja, więc może tylko dodam, że z rozwoju akcji wynika, iż ów 'life pod' można/należy 'recharge" oraz można go "eject". Oni tym life-podem najpierw bezwolnie dryfowali, a na końcu zamierzają dotrzeć nim do swojej planety. Wiec kupy sie to nie trzyma. Film nie jest górnych lotów bynajmniej :) *eva* (asker): 21:56 Oct 16, 2004: Swoją drogą i blond główką myślę, że nie ma dużego znaczenia, czy będzie to szalupa, czy kapsuła ratunkowa, dlatego, że dla odróżnienia jest przecież kapsuła lądownicza czy lądująca (I hope) :)
*eva* (asker): 21:59 Oct 16, 2004: Nie ma znaczenia w kontekście tego "arcydzieła", ma się rozumieć. Co innego, gdyby to był protokół z NASA, spieszę więc dodać, że nie jest :) Wit: 13:49 Oct 19, 2004: Hmm! jest lądownik i kapsuła lądownika, lądownik może być szalupą ratunkową, ale nie kapsuła r., którą z kolei może być kapsuła lądownika -- takie to wszystko proste (i skomplikowa - Wit: 13:54 Oct 19, 2004: Sorry -- urwało kawałek -- ...ne zarazem. NIE MA NATOMIAST żadnych kapsuł lądujących/lądowniczych i tym podobnych potworków!! Każdy miłośnik SF będzie się zżymał. Oczywiście, - *eva* (asker): 19:22 Oct 19, 2004: ech, jak widać my, anioły, lepiej znamy inny aspekt życia pozaziemskiego ;)
Dzięki wszystkim za cenne uwagi!
|
|
| | szalupa ratunkowa | Пояснение: kapsuła tez
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT) --------------------------------------------------
Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)
Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT) --------------------------------------------------
Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT) --------------------------------------------------
Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.
|
| Выбранный ответ от: Macieks Польша
| Сообщение от автора вопроса отвечающемуWiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc! За этот ответ ĐżŃ€Đ¸Ń |
|
4 мин степень уверенности: совокупность мнений: +1 |
| szalupa ratunkowa
Пояснение: kapsuła tez
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT) --------------------------------------------------
Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)
Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT) --------------------------------------------------
Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT) --------------------------------------------------
Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.
| Macieks Польша Родные языки: польский Очков ПРО в категории: 8
|
| Сообщение от автора вопроса отвечающему| Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 мин степень уверенности:  совокупность мнений: +5 |
| kapsuła ratunkowa
Пояснение: analogicznie do 'life boat'
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 54 mins (2004-10-16 21:37:09 GMT) --------------------------------------------------
tak BTW wypowiedzi MaćkaS:
Właśnie przytoczone przez niego cechy wskazuja na kapsułę nie szalupę. Szalupa jest zdolna do samodzielnej żeglugi, tzn. nie bezwładnego unoszenia się na falach, tylko płynięcia do wybranego celu. Jeśli załoga szalupy zmieni zdanie, to cel może zmienić. Szalupa jest też jak najbardziej przystosowana do samodzielnego lądowania. Natomiast kapsuła zapewnia tylko przetrwanie. Nie ma własnego napędu. Nie ląduje, tylko spada. I jej załoga nie ma już żadnego wpływu na to, dokąd poleci. Kapsuła, to pojemnik (jej odpowiednikiem morskim jest tratwa ratunkowa). Szalupa to samodzielny statek, tyle że znacznie mniejszy od statku macierzystego. I wzmiankowany Sojuz jest jak najbardziej szalupą, bo jest pełnosprawnym statkiem orbitalnym - może nie tylko bezwładnie dryfować, ale też zmieniać orbitę, a nawet zejść z orbity i wylądować w wybranym przez załogę miejscu.
| leff Польша Родные языки: польский Очков ПРО в категории: 15
|
|
|
| |