английский: life pod

польский translation: kapsuła/szalupa ratunkowa






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
английский термин или фразаlife pod
польский переводkapsuła/szalupa ratunkowa
Запись ввел(а)*eva*
Опции
- Добавить в эту запись

13:42 Oct 16, 2004Login or register (free) for more options.
Перевод в паре английский => польский [PRO]
Science - Астрономия и космос / space travel
английский термин или фраза life pod
life pod - space-born lifeboat capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours.

Czy to może być: kapsuła ratunkowa/ewakuacyjna?

*eva*
Великобритания
Вопросы автору и ответы на них
*eva* (asker): 21:53 Oct 16, 2004: Rozwinęła się dyskusja, więc może tylko dodam, że z rozwoju akcji wynika, iż ów 'life pod' można/należy 'recharge" oraz można go "eject". Oni tym life-podem najpierw bezwolnie dryfowali, a na końcu zamierzają dotrzeć nim do swojej planety. Wiec kupy sie to nie trzyma. Film nie jest górnych lotów bynajmniej :)
*eva* (asker): 21:56 Oct 16, 2004: Swoją drogą i blond główką myślę, że nie ma dużego znaczenia, czy będzie to szalupa, czy kapsuła ratunkowa, dlatego, że dla odróżnienia jest przecież kapsuła lądownicza czy lądująca (I hope) :)

*eva* (asker): 21:59 Oct 16, 2004: Nie ma znaczenia w kontekście tego "arcydzieła", ma się rozumieć. Co innego, gdyby to był protokół z NASA, spieszę więc dodać, że nie jest :)
Wit: 13:49 Oct 19, 2004: Hmm! jest lądownik i kapsuła lądownika, lądownik może być szalupą ratunkową, ale nie kapsuła r., którą z kolei może być kapsuła lądownika -- takie to wszystko proste (i skomplikowa -
Wit: 13:54 Oct 19, 2004: Sorry -- urwało kawałek -- ...ne zarazem. NIE MA NATOMIAST żadnych kapsuł lądujących/lądowniczych i tym podobnych potworków!! Każdy miłośnik SF będzie się zżymał. Oczywiście, -
*eva* (asker): 19:22 Oct 19, 2004: ech, jak widać my, anioły, lepiej znamy inny aspekt życia pozaziemskiego ;)
Dzięki wszystkim za cenne uwagi!

szalupa ratunkowa
Пояснение:
kapsuła tez

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)

Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.
Выбранный ответ от:

Macieks
Польша
Сообщение от автора вопроса отвечающему
Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc!
За этот ответ приŃ



Все предложенные варианты перевода
4 +5kapsuła ratunkowa
leff
5 +1szalupa ratunkowaMacieks


  

Ответы

4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +1
szalupa ratunkowa


Пояснение:
kapsuła tez

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)

Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.


Macieks
Польша
Родные языки: польский
Очков ПРО в категории: 8
Сообщение от автора вопроса отвечающему
Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc!

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» leff: raczej kapsuła // uzus mówisz? Trochę czytałem i oglądałem. I w 90% wypadków była to kapsuła. Szalupa trąci w tym kontekście myszką. Cechą szalupy jest m.in. zdolność do samodzielnej żeglugi. Ten 'pod' to raczej odpowiednik tratwy ratunkowej
4 мин
  -> Leffie, to nie jest znaczenie slownikowe - taki jest uzus, i w s-f, i w zyciu. Ale jak wam sie bardziej podoba kapsula, to nie poradze...
Login to enter a peer comment (or grade)


8 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +5
kapsuła ratunkowa


Пояснение:
analogicznie do 'life boat'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-10-16 21:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

tak BTW wypowiedzi MaćkaS:
Właśnie przytoczone przez niego cechy wskazuja na kapsułę nie szalupę. Szalupa jest zdolna do samodzielnej żeglugi, tzn. nie bezwładnego unoszenia się na falach, tylko płynięcia do wybranego celu. Jeśli załoga szalupy zmieni zdanie, to cel może zmienić. Szalupa jest też jak najbardziej przystosowana do samodzielnego lądowania. Natomiast kapsuła zapewnia tylko przetrwanie. Nie ma własnego napędu. Nie ląduje, tylko spada. I jej załoga nie ma już żadnego wpływu na to, dokąd poleci. Kapsuła, to pojemnik (jej odpowiednikiem morskim jest tratwa ratunkowa). Szalupa to samodzielny statek, tyle że znacznie mniejszy od statku macierzystego. I wzmiankowany Sojuz jest jak najbardziej szalupą, bo jest pełnosprawnym statkiem orbitalnym - może nie tylko bezwładnie dryfować, ale też zmieniać orbitę, a nawet zejść z orbity i wylądować w wybranym przez załogę miejscu.

leff
Польша
Родные языки: польский
Очков ПРО в категории: 15

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» bartek
4 мин

Мнение «за» maciejm
14 мин

Мнение «за» Rafal Piotrowski: Zdecydowanie tak, jeżeli chodzi o sci-fi. W końcu punkty za jedną kapsułę już mam ;-)
14 мин

Нейтральное мнение Macieks: Samo sci-fi nie jest nauka scisla, ale czlon "sci" jednak do czegos zobowiazuje, dlatego [patrz moj dopisek pod odpowiedzia]
33 мин
  -> jeśli słownikowo traktujesz kapułę, to potraktuj tak też szalupę - "łódź okrętowa wiosłowa, żaglowa lub wiosłowo-żaglowa (czasem z silnikiem)" ;-)

Мнение «за» MateuszJ
1 час

Мнение «за» Katarzyna Terelak
1 час
Login to enter a peer comment (or grade)





Вернуться к списку вопросов KudoZ