английский term or phrase: Die monster, You don't belong in this worldитальянский translation: crepa mostro, tu non puoi vivere in questo mondo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Перевод в паре английский => итальянский [PRO] Art/Literary - Идиомы / Изречения / Поговорки | | английский термин или фраза Die monster, You don't belong in this world | Direi che si spiega da solo (pratico da usare anche con parenti, commercialisti e figure sgradite del momento).
Per ora ho "Muori mostro, non appartieni a questo mondo!", che è leggermente sbagliato e bruttarello ma non saprei come uscirne ("questo mondo non è il tuo posto" è ripugnante)
Vi viene in mente qualcosa?
Occhio che non posso allungarmi più di tanto rispetto all'inglese. Grazie! |
| griguaАктивность KudoZВопросы: 98 (все закрыты) Ответы: 0
|
| | итальянский переводcrepa mostro, tu non puoi vivere in questo mondo | Пояснение: ahahahah ma tu hai sempre delle traduzioni fantastiche! :))
comunque, la prima è veramente corretta la seconda no:
2. to have the proper qualifications, esp. social qualifications, to be a member of a group: You don't belong *in* this club.
3. to be proper or due; be properly or appropriately placed, situated, etc.: Books belong *in* every home. This belongs on the shelf. He is a statesman who belongs among the great.
http://dictionary.reference.com/browse/belong%20to
insomma, è un po' poco d'effetto ma il senso sarebbe
muori mostro, tu non hai il diritto di vivere/stare in questo mondo
a chiarfamente, a seconda del contesto, potrebbe anche essere
"... tu non puoi vivere su questo pianeta/in questa dimensione"
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-07-24 08:56:12 GMT) --------------------------------------------------
grazie x l'ottima
uhm... quindi? :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-07-29 11:42:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie!! :)) |
| Выбранный ответ от: Mirra_ Италия
| Сообщение от автора вопроса отвечающемуGrazie a tutti, sono tutte soluzioni molto belle. Dovendo proprio scegliere, preferisco questa che è più fedele. За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ |
|
7 мин степень уверенности:  совокупность мнений: +1 |
10 мин степень уверенности:  совокупность мнений: +13 |
| die monster, you don't belong in this world crepa mostro, non c'è posto per te su questa terra!
Language variant: muori mostro, il mondo sarà un posto migliore senza di te!
Пояснение: Penso che il senso sia questo e in parte mi sfugge il fatto che tu trovi ripugnante una delle tue versioni in italiano, dal momento che il concetto è appunto quello e l'espressione è forte anche in inglese.
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2008-07-24 00:26:25 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Grigua,
grazie della valutazione...e speriamo che con la collaborazione di tutti ti giungano buone idee per rendere al meglio l'espressione. Direi che forse avresti potuto migliorarla, alle orecchie di un italiano madrelingua, ponendo l'aggettivo in fondo alla frase: "questo mondo non è (il) posto tuo!". Le possibilità sono in effetti molte...buon proseguimento di lavoro intanto!
| | Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Secondo me "Questo mondo non è il tuo posto" suona molto innaturale e tradisce la sua natura di frase tradotta. "Non c'è posto per te su questa terra" è decisamente meglio. Grz!
|
|
|
| |