GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Apr 26, 2017 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 07:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
to shortchange someone (in the figurative sense) fregare Explanation: Subito dopo aver visto la domanda, ho pensato a questo. Poi ho visto il tuo commento, ma penso comunque che renda bene l'idea. Poi ovviamente la scelta del più colloquiale "fregare" rispetto a "imbrogliare", "truffare", ecc. dipende dal contesto (che non hai citato). Alla fine la definizione è: ": to deprive of or give less than something due : cheat was shortchanged out of a promotion" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/shortchange Example sentence(s):
Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/sh... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to shortchange someone (in the figurative sense) trattare ingiustamente/in modo disonesto qualcuno dandogli meno di quanto gli spetti Explanation: Renderei in questo modo. Short-change 2. slang to treat unfairly or dishonestly, esp by giving less than is deserved or expected http://www.thefreedictionary.com/short-change |
| ||||||||||||||||||||||
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|