To shortchange someone (in the figurative sense)

Italian translation: Fregare | Imbrogliare | Truffare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shortchange | Short-change (fig.)
Italian translation:Fregare | Imbrogliare | Truffare
Entered by: Mirko Mainardi

11:50 Apr 26, 2017
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: To shortchange someone (in the figurative sense)
I have seen "imbrogliare" and "fregare" but it doesn't seem to convey the full picture. Something seems to be lost in translation with these... Any better ideas?
Daniela Ciafardoni
United Kingdom
Local time: 06:04
fregare
Explanation:
Subito dopo aver visto la domanda, ho pensato a questo. Poi ho visto il tuo commento, ma penso comunque che renda bene l'idea.

Poi ovviamente la scelta del più colloquiale "fregare" rispetto a "imbrogliare", "truffare", ecc. dipende dal contesto (che non hai citato).

Alla fine la definizione è: ": to deprive of or give less than something due : cheat was shortchanged out of a promotion" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/shortchange

Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:04
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2trattare ingiustamente/in modo disonesto qualcuno dandogli meno di quanto gli spetti
Francesco Badolato
3 +3sfruttare/approfittarsi di
Sara Tirabassi
4 +1abbindolare/ingannare/raggirare
Eleonora_P
3 +1fregare
Mirko Mainardi
4Me la sono cavata con poco!
Lisa Jane
3buggerare
dandamesh


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to shortchange someone (in the figurative sense)
fregare


Explanation:
Subito dopo aver visto la domanda, ho pensato a questo. Poi ho visto il tuo commento, ma penso comunque che renda bene l'idea.

Poi ovviamente la scelta del più colloquiale "fregare" rispetto a "imbrogliare", "truffare", ecc. dipende dal contesto (che non hai citato).

Alla fine la definizione è: ": to deprive of or give less than something due : cheat was shortchanged out of a promotion" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/shortchange



Example sentence(s):
  • 2 (to cheat) frodare, truffare, (pop) fregare.

    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/S/sh...
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 218
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
3 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to shortchange someone (in the figurative sense)
trattare ingiustamente/in modo disonesto qualcuno dandogli meno di quanto gli spetti


Explanation:
Renderei in questo modo.

Short-change
2. slang to treat unfairly or dishonestly, esp by giving less than is deserved or expected
http://www.thefreedictionary.com/short-change

Francesco Badolato
Italy
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: credo che l'asker abbia posto una domanda "di concetto", indipendentemente da un contesto, e questa mi sembra la risposta più adeguata
3 hrs
  -> Grazie

agree  Lisa Jane
3 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to shortchange someone (in the figurative sense)
abbindolare/ingannare/raggirare


Explanation:
Altre opzioni che mi sono venute in mente :)

Eleonora_P
Italy
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
3 hrs
  -> Grazie Lisa Jane :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to shortchange someone (in the figurative sense)
sfruttare/approfittarsi di


Explanation:
Provo a fare una proposta in cui si perda di meno la sfumatura del "dare meno del dovuto". Naturalmente a seconda del contesto e di quanto l'espressione viene usata in maniera metaforica possono essere adatte molte rese. Per esempio andando molto sul concreto potresti prndere in conisderazione anche sottopagare, derubare ecc. Se hai qualche informazione in più sul contesto potrebbe essere più facile trovare una resa adatta.

Sara Tirabassi
Italy
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
1 hr
  -> Grazie!

agree  Lisa Jane: Infatti sottopagare e derubare sarebbero molto vicini al significato originale letterale, e ancora in uso, di to shortchange. Per questo chiedevo più contesto.
1 hr
  -> Grazie! Sì la resa può variare davvero molto a seconda dell'uso che si fa dell'espressione!

agree  Magda Falcone
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to shortchange someone (in the figurative sense)
Me la sono cavata con poco!


Explanation:
In view of your context she could have exclaimed "me la sono cavata con poco" meaning I got away with doing less than expected.
Without the context all the suggested translations were good, hence my agreement with all of them, but in your specific case I'd say this or stay with your own suggestion.

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: Thank you Lisa. I will select fregare as overall it applies to many situations rather than just that specific one...

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to shortchange someone (in the figurative sense)
buggerare


Explanation:
ti ho buggerato suona meglio di fregato

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search