английский: Bast & Leaf Fibers Textiles Association

французский translation: Association du textile à base de fibres libériennes et de feuilles






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
английский термин или фразаBast & Leaf Fibers Textiles Association
французский переводAssociation du textile à base de fibres libériennes et de feuilles
Запись ввел(а)Dan Loubier-Profir
Опции
- Добавить в эту запись

13:28 Apr 16, 2005Login or register (free) for more options.
Перевод в паре английский => французский [PRO]
Marketing - Носители информации / Мультимедиа / Press release
английский термин или фраза Bast & Leaf Fibers Textiles Association
I think of:

l’Association des fabricants de fibres textiles à base de feuilles et d’écorces

Could anyone confirm this?

Many thanks, dan
Dan Loubier-Profir
Великобритания
Вопросы автору и ответы на них
Dan Loubier-Profir (asker): 13:40 Apr 16, 2005: A Michel: - Il s'agit d'une association chinoise dont le nom a ete deja traduit en anglais. Du coup la regle ne s'applique plus, ou si?
Michel Lévy: 13:43 Apr 16, 2005: après consultation d'Internet, il semble que cette association chinoise soit surtout connue sous son appellation en anglais (ce qui est logique), donc j'appliquerais la règle ; mais ça peut se discuter ;-) -
GILLES MEUNIER: 13:54 Apr 16, 2005: du moment que ce sont des termes traduisibles, il faut traduire.... -

bast fiber = fibre libérienne/de liber
Пояснение:
Fibre de feuilles OK

Termium:
omaine(s)
  – Textile Industries
  – Bast Fibres (Textiles)
Domaine(s)
  – Industries du textile
  – Fibres textiles libériennes
 
bast fiber Source CORRECT

bast fibre Source CORRECT

soft fiber Source CORRECT

soft fibre Source CORRECT

fibre libérienne Source CORRECT,
FÉM

fibre textile libérienne Source
CORRECT, FÉM

fibre du liber Source CORRECT, FÉM

DEF – Any of certain strong, woody
fibers used in making rope, cordage,
etc. Source

DEF – Bast fiber: Any of certain
strong woody fibers obtained chiefly
from the phloem but also sometimes
from the pericycle or cortex of various
plants and used esp. in manufacture
of rope, cordages, matting and fabrics.
Source

CONT – Origine végétale. La fibre dite
libérienne (située dans le liber) est
extraite de la tige d'une plante portant
le même nom. Source
Выбранный ответ от:

Francis MARC
Литва
Сообщение от автора вопроса отвечающему
Cela m'aide beaucoup, Merci, Francis et merci a tous ceux qui ont pris de leur temps pour me repondre. Bien a vous, dan
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +2bast fiber = fibre libérienne/de liber
Francis MARC
4 +1oui, mais en général on laisse les noms de société ou associations dans la version originale...
Michel Lévy
4l'association des textiles de fibres de feulles et de filasse
abiggers


  

Ответы

4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
bast & leaf fibers textiles association
bast fiber = fibre libérienne/de liber


Пояснение:
Fibre de feuilles OK

Termium:
omaine(s)
  – Textile Industries
  – Bast Fibres (Textiles)
Domaine(s)
  – Industries du textile
  – Fibres textiles libériennes
 
bast fiber Source CORRECT

bast fibre Source CORRECT

soft fiber Source CORRECT

soft fibre Source CORRECT

fibre libérienne Source CORRECT,
FÉM

fibre textile libérienne Source
CORRECT, FÉM

fibre du liber Source CORRECT, FÉM

DEF – Any of certain strong, woody
fibers used in making rope, cordage,
etc. Source

DEF – Bast fiber: Any of certain
strong woody fibers obtained chiefly
from the phloem but also sometimes
from the pericycle or cortex of various
plants and used esp. in manufacture
of rope, cordages, matting and fabrics.
Source

CONT – Origine végétale. La fibre dite
libérienne (située dans le liber) est
extraite de la tige d'une plante portant
le même nom. Source


Francis MARC
Литва
Родные языки: французский
Очков ПРО в категории: 31
Сообщение от автора вопроса отвечающему
Cela m'aide beaucoup, Merci, Francis et merci a tous ceux qui ont pris de leur temps pour me repondre. Bien a vous, dan

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» GILLES MEUNIER: oui ce ne sont pas des écorces
30 мин

Мнение «за» jacrav
8 час
Login to enter a peer comment (or grade)


5 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
bast & leaf fibers textiles association
oui, mais en général on laisse les noms de société ou associations dans la version originale...


Пояснение:
... éventuellement en italique (avec une explication entre parenthèse)

Michel Lévy
Канада
Работает в области
Родные языки: французский
Очков ПРО в категории: 68

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» NewCal: oui bien sur- Est-ce que vous avez déja vu le magasin "Liberty" traduit "liberté" ? - j'ajouterai même que l'on ne met par parenthèse que la traduction d'un nom de société qui peut donner une information sur l'activité ou le type de société
5 час
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


12 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bast & leaf fibers textiles association
l'association des textiles de fibres de feulles et de filasse


Пояснение:
traduction integrale

abiggers
США
Родные языки: французский
Login to enter a peer comment (or grade)





Вернуться к списку вопросов KudoZ