subjuntivo

Spanish translation: el indicativo es correcto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subjuntivo
Selected answer:el indicativo es correcto
Entered by: Charles Davis

19:17 Mar 26, 2017
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: subjuntivo
Buenas tardes.

Me interesa si esa frase esta correcta gramaticamente o es necesario el subjuntivo.

"Ese autobus no se paraba si entre la gente en la parada no habia ninos".
marijas
el indicativo es correcto
Explanation:
Se trata de lo que se llama a veces una condición "real"; es decir, que el hecho que se expresa en la prótasis ("si ... no había niños") es un hecho posible o realizable: a veces había niños y otras veces no. El subjuntivo se emplearía si se expresara una condición no realizada o no realizable . No es el caso aquí.

Una frase equivalente en presente sería: "el autobús para si no hay niños". Solo pondríamos "si no hubiera niños" si quisiéramos decir: "el autobús pararía si no hubiera niños". En este caso, se entiende que sí hay niños; "si no hubiera niños" sería una condición no realizada.

Ver:
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=uqFr1XT7vD6KF3oDZL

Hay otros detalles de la frase que tienen que corregirse. Faltan las tildes en "autobús" y "había", "ninos" debería ser "niños", y se dice normalmente "ese autobús no paraba" e vez de "no se paraba".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:22
Grading comment
Muchas gracias por sus respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2el indicativo es correcto
Charles Davis


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el indicativo es correcto


Explanation:
Se trata de lo que se llama a veces una condición "real"; es decir, que el hecho que se expresa en la prótasis ("si ... no había niños") es un hecho posible o realizable: a veces había niños y otras veces no. El subjuntivo se emplearía si se expresara una condición no realizada o no realizable . No es el caso aquí.

Una frase equivalente en presente sería: "el autobús para si no hay niños". Solo pondríamos "si no hubiera niños" si quisiéramos decir: "el autobús pararía si no hubiera niños". En este caso, se entiende que sí hay niños; "si no hubiera niños" sería una condición no realizada.

Ver:
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=uqFr1XT7vD6KF3oDZL

Hay otros detalles de la frase que tienen que corregirse. Faltan las tildes en "autobús" y "había", "ninos" debería ser "niños", y se dice normalmente "ese autobús no paraba" e vez de "no se paraba".

Charles Davis
Spain
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por sus respuestas.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo con todo, y además es mejorable el orden de los complementos, por ejemplo: "Ese autobús no paraba si en la parada no había niños entre la gente". Ese "entre la gente en la parada" suena a calco.
1 hr
  -> Gracias, Bea. Tienes toda la razón. Iba a mencionar "entre la gente en la parada" también.

agree  Maria Bellido Lois
1 hr
  -> Gracias, María :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search