Член ProZ.com с Dec '05 Рабочие языковые пары:французский => английскийиспанский => английскийитальянский => английскийгреческий (новогреческий) => английскийпортугальский => английский
| Rachel Fell Thorough, knowledgeable and resourceful Нет данных / Родные языки: английский | Контакт:  |
| | Независимый переводчик, Личность удостоверена | | | Translation, Editing/proofreading | | | Области специализации: | | Биология (биотехника, биохимия, микробиология) | Кухня / Кулинария | | Пищевая и молочная промышленность | Медицина (в целом) | | Медицина: Фармацевтика | Питание | | Ботаника | zzz Другая тематика zzz | | Зоология |
| Рабочие области: | | Туризм и поездки | Текстильная промышленность / Одежда / Мода | | Медицина: Приборы и инструменты | Медицина: Здравоохранение | | Маркетинг / Изучение рынков | Экология и окружающая среда | | Вино / Виноделие / Виноградарство | Сельское хозяйство | | Реклама/Связи с общественностью | Косметика, парфюмерия | | Бытовая техника / Мебель | Розничная торговля | | Животноводство / Зоотехника | Религия | | Искусства, ремесла, живопись | География | | Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | Фольклор | | Естественные науки (в целом) | Физика | | Эзотерические практики | Государство / Политика |
| | | Ответов: 2030, Вопросов: 128, Очки PRO: 3069 | | Sample translations submitted: 1| итальянский => английский: Part of a clincal report on the efficiency and tolerability of a nutritional supplement for parenteral administration | Текст оригинала - итальянский 3.3. Randomizzazione e regime terapeutico
Man mane che giungevano alIa nostra osservazione i pazienti che soddisfacevano i criteri di eligibilita sono stati ammessi allo studio e sono stati assegnati, seguendo una lista di randomizzazione appositamente allestita e tale da assicurare il bilanciamento, ad uno dei due gruppi di trattamento. I campioni dei due farmaci impiegati nella studio erano morfologicamente identici in modo da assicurare le condizioni di doppia cecità ed erano etichettati con il numero di ogni singolo paziente in accordo con la lista di ranomizzazione. Entrambi i farmaci erano confezionati in flaconi di vetro contenenti 25 g di liofilizzato da ricostituire immediatamente prima della infusione endovenosa con 500 ml di soluzione fisiologica o glucosata al 5%, a seconda delle esigenze del singolo caso in termini di apporto calorico.
II gruppo B ha ricevuto XXXXXXX X per infusione endovenosa lenta, adattando la dose aIle esigenze del singolo paziente in base ai valori del bilancio azotato e dell' azotemia in accordo ai seguenti criteri:
- inizio con 0,15 g di azoto/kg/die, aumentabili in funzione dell'azotemia delle prime 24 ore.
- incrementi successivi fino a 0,30 g di azoto/kg/die in funzione del bilancio azotato determinato nel corso del trattamento
- rapporto azoto / calorie esogene di altra origine pari a circa 1 : 120.
| Перевод - английский 3.3 Randomization and therapeutic regimen
As patients satisfying the criteria for eligibility came under our observation, they were brought into the trial and were put into one of two treatment groups, following a randomization list specially drawn up so as to ensure balance. The samples of the two drugs used in the trial were morphologically identical in order to ensure the double blind conditions and were labelled with the number of each individual patient in accordance with the randomization list. Both drugs were packed in glass bottles containing 25 g of lyophilized product, to be reconstituted immediately prior to intravenous infusion with 500 ml of physiologic solution or 5% glucose solution, according to the individual needs of the case in terms of caloric intake.
The B group received XXXXXXX X by slow intravenous infusion, adapting the dose to the requirements of the individual patient on the basis of the values of the nitrogen balance and azotaemia, in accordance with the following criteria:
- 0.15 g of nitrogen/kg/day to begin with; may be increased depending on the azotaemia in the first 24 hours.
- successive increments up to 0.30 g of nitrogen/kg/day depending on their nitrogen balance determined during treatment.
- ratio of nitrogen/exogenous calories from another source equal to approximately 1:120.
|
| | Animals and birds, Botany, horticulture and agriculture, Clothing, textiles and footwear, Colours, Cosmetics, hair, etc., Engineering, Food and wine, Geography/Ecology, History and archaeology, Interior decoration, furniture, etc., Legal, Marketing, Materials, Miscellaneous, Music, literature, art, etc., Pharmaceutical/Medicine, Social Sciences, Tourism, travel, etc. | | | OTHER-Polytechnic of Central London (University of Westminster) | | | Переводческий стаж, лет: 22 Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2005 Член ProZ.com c Dec 2005 | | итальянский => английский (University of Westminster, verified) испанский => английский (University of Westminster, verified) французский => английский (University of Westminster, verified) испанский => английский (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified) французский => английский (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)
португальский => английский (U Westmin) греческий (новогреческий) => английский (U Westmin)
|
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Other (Broadband), Other (MS FrontPage), Other (MS Publisher), Other (WinZip), Other (Word), Powerpoint | | | CV/Resume | | О себе
Technical, including biochemistry, pharmaconutrition, medicine, medical devices, cryogenics, magnet technology, botany, plants, horticulture, ecology, food and cookery, marketing and advertising copy
Dedicated to high quality work with the hallmark of accuracy and attention to detail.
Skilled at reading handwriting in various languages.
B.A. (Hons.) in French and Spanish, Anglia Ruskin University, Cambridge
Postgraduate Diploma in Specialised and Technical Translation - French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, University of Westminster, London
Amongst many other things, I have done extensive translation of material on nutritional supplements, including formulation, research, production and distribution
I have lived, worked and/or studied in France, Italy, Greece and Spain for extended periods
Please contact me if you would like me to do a short sample translation or to discuss rates
Recent projects have included translation of UN-related research, birth and marriage certificates, advertising copy for a leading product range and marketing texts, a vineyard website, medical reports, health care economics text; miscellaneous editing and proofreading
A recent comment from the end client on the re-translation of a technical document I undertook:
"This translation is spot on. Whoever did this in the end, did it very well indeed." | Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.
| Ключевые слова tradurre, traduire, traducir, attention to detail, style, quality, correct punctuation
botánica, jardines, giardini, jardinage, plantas, horticulture, fleurs, fiori, flores, colori, colours, ecología,
medicine, medicina, farmacéutica, farmaceutici, nutrition, parenteral, pharmaceutical, food, cocina, gastronomía, cuisine, marketing, storyboard, magnetohydrodynamics, academic and research papers handwriting handwritten
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 676 посещений от общего числа 284 посетителей |