Åtminstone ibland ett stöd för vårt yrke
Автор темы: Mats Wiman
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Швеция
Local time: 22:50
Член ProZ.com c 2000
немецкий => шведский
+ ...
Памяти
May 20, 2004

Vår vän i den östtyska förskingringen, Erik Hansson, har givit mig följande länk om ett normerande beslut från den Allmänna Reklamationsnämnden:

http://www.arn.se/fall_12.htm

Tack Erik!

Av fallet framgår att varor som säljs i Sverige skall ha svenska anvisningar. En självklarhet tycker vi? Javisst men det är alltid bra att ha ett avgjort fall att hänvisa
... See more
Vår vän i den östtyska förskingringen, Erik Hansson, har givit mig följande länk om ett normerande beslut från den Allmänna Reklamationsnämnden:

http://www.arn.se/fall_12.htm

Tack Erik!

Av fallet framgår att varor som säljs i Sverige skall ha svenska anvisningar. En självklarhet tycker vi? Javisst men det är alltid bra att ha ett avgjort fall att hänvisa till.

(Jag hoppas snart kunna få Henry att åstadkomma en bättre lösning (än bara en länk) för 'references' av denna typ.)


Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 22:50
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Skulle vara intressant också med en innehållsbedömning May 20, 2004

Mats Wiman wrote: Av fallet framgår att varor som säljs i Sverige skall ha svenska anvisningar. En självklarhet tycker vi? Javisst men det är alltid bra att ha ett avgjort fall att hänvisa till.


Det känns bra att man kommit så här långt, men det skulle också vara intressant med en bedömning av en dålig (felaktig) översättning.

Vi som jobbar i branschen vet ju att det finns mängder av bruksanvisningar som är så dåligt översatta att det är helt omöjligt att med hjälp av texten få en apparat att fungera. Det rör sig också ofta om rena felöversättningar.

Utslaget i ARN är förhoppningsvis bara en början. Innan man gör en kvaliltetsbedömning kan det också vara möjligt för oseriösa företag att bara låta maskinöversätta en bruksanvisning, som ju då bara blir rena rapakaljan. Men det FINNS då i alla fall en bruksanvisning...

På den tiden man var tvungen att S-märka elutrustning, bedömde SEMKO även bruksanvisningarna (jag har själv fått underkänt en gång för en ren bagatell på en apparat vi skulle märka...). Felaktig bruksanvisning - inget S på burken...

I dagsläget kan man ju sätta på ett CE-märke bara genom så kallad självcertifiering. Risken att någon ska anmäla en dålig bruksanvisning till Elsäkerhetsverket är ganska minimal, så det är nog ingen tillverkare/importör som bryr sig om bruksanvisningens innehåll.

Men, om någon skulle anmäla och apparaten blir fälld, blir det en mycket kostsam historia för tillverkaren/importören. Han blir tvungen att återta alla apparater som sålts, vilket ju kan vara mycket besvärligt om de sålts i vanliga affärer där kundens namn inte registreras. Man får kosta på annonsering i dagspress etc och Elsäkerhetsverket ger sig inte förrän man dokumenterat varenda såld apparat, respektive återtagen (alternativt kan man naturligtvis förse kunderna personligen med nya godkända manualer).

Man kan bara hoppas att någon gör en sådan här anmälan så att det skapas ett pilotfall. Då drar nog många tillverkare/importörer öronen åt sig. "Money talks" som man säger.

Man skulle kanske också kunna tipsa TV-programmet Plus om det här. De verkar ju bra på att rådda fram missnöjda kunder..

Hälsningar
Hans B


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Швеция
Local time: 22:50
Член ProZ.com c 2000
немецкий => шведский
+ ...
Автор темы
Памяти
Låt oss anmäla! May 20, 2004

Hans-Bertil Karlsson wrote:
Man skulle kanske också kunna tipsa TV-programmet Plus om det här. De verkar ju bra på att rådda fram missnöjda kunder..


Toppenförslag!

Let's do it!

Mats


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 22:50
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Elektriska stolen :-) May 21, 2004

Jag kan inte undanhålla vår svenska gemenska följande fras från en bruksanvisning för ett batteri. Det handlar om att man inte ska stoppa i ett skadat batteri i laddaren:

There is a danger of electric shock or electrocution

Enligt första förslaget i Wordfinder Prisma så betyder Electrocution "avrättning i elektriska stolen".

Jag tänker mig bara om en översättningsrobot skulle fått fatt i detta. De brukar ju ta första bästa glosa i list
... See more
Jag kan inte undanhålla vår svenska gemenska följande fras från en bruksanvisning för ett batteri. Det handlar om att man inte ska stoppa i ett skadat batteri i laddaren:

There is a danger of electric shock or electrocution

Enligt första förslaget i Wordfinder Prisma så betyder Electrocution "avrättning i elektriska stolen".

Jag tänker mig bara om en översättningsrobot skulle fått fatt i detta. De brukar ju ta första bästa glosa i listan...

Hälsningar
Hans B
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Германия
Local time: 22:50
шведский
+ ...
Skaka om kunderna May 24, 2004

Hej!
Just idag snubblade jag över en mycket svårsmält svensk översättning av en bruksanvisning till en trädgårdsmaskin. Förutom helt tokig terminologi, fanns det även med en massa motsägelsefulla instruktioner som i bästa fall gör att kunden nog drar lite på munnen och accepterar en taskig översättning, men som i sämsta fall leder till allvarliga olyckor eller t.o.m. dödsolyckor.

Jag skrev till tillverkaren, f.ö. en riktig "global player" i sammanhanget, hä
... See more
Hej!
Just idag snubblade jag över en mycket svårsmält svensk översättning av en bruksanvisning till en trädgårdsmaskin. Förutom helt tokig terminologi, fanns det även med en massa motsägelsefulla instruktioner som i bästa fall gör att kunden nog drar lite på munnen och accepterar en taskig översättning, men som i sämsta fall leder till allvarliga olyckor eller t.o.m. dödsolyckor.

Jag skrev till tillverkaren, f.ö. en riktig "global player" i sammanhanget, hänvisade till ARN:s beslut angående bruksanvisningar etc. författade på begriplig svenska, pekade på finansiella och troligtvis renomméskadande följder av en dålig översättning och underströk vikten av korrekta texter. Som Mats skrev är ju detta egentligen självklara saker för oss - men motsatsen verkar bevisas nästan varje dag.

Saken tog visst skruv, för ett par timmar senare kom ett trevligt mail från närmsta överordnade som tackade och bugade för kritiken och gärna ville diskutera igenom bristerna i bruksanvisningarna. Vi får väl se vad det blir av det. I slutändan är det nog ändå de finansiella faktorerna som bestämmer, dvs. hur mycket ett företag är berett att betala för en översättning, och hur mycket som finns i portokassan om de skulle behöva återta alla produkter.

För alla som förstår tyska kan jag ge denna trevliga korta beskrivning av en "Luftmatrotze" (sic!)

"Wenn das Wetter kalt ist, wir die Puff Unterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puff Unterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der Wärme sich Inflationen bekommen."

Vänliga hälsningar från utanför-Dresden,
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail [email protected]
Internet www.hansson.de
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************




[Edited at 2004-05-24 20:06]
Collapse


 
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Швеция
Local time: 22:50
норвежский => шведский
+ ...
Памяти
Vem kollar egentligen ?? May 25, 2004

Erik Hansson wrote: (...snip..)
Saken tog visst skruv, för ett par timmar senare kom ett trevligt mail från närmsta överordnade som tackade och bugade för kritiken och gärna ville diskutera igenom bristerna i bruksanvisningarna. Vi får väl se vad det blir av det. I slutändan är det nog ändå de finansiella faktorerna som bestämmer, dvs. hur mycket ett företag är berett att betala för en översättning, och hur mycket som finns i portokassan om de skulle behöva återta alla produkter. (...snip...)


Det är nog så att de flesta företag drar öronen åt sig när de får saklig kritik. Speciellt i ett fall som det här, där de dels kan bli dömda att ta tillbaka tusentals produkter (till oerhörda kostnader), dels kan bli dömda till skadestånd om någon skadas av deras produkter.

I USA finns det gott om brännvinsadvokater som letar efter missar i manualerna och sedan letar upp ett "offer" som utsätter sig för "farligheten" och som i känd stil tilldöms ett antal miljoner i skadestånd. Sedan kammar advokaten hem sina 25%...

Det är ju bland annat därför som man tvingas översätta sådär 50% av manualens innehåll i form av nästan löjeväckande säkerhetsregler (typ: använd inte hårtorken under vatten..). Listan fylls på i takt med skadeståndsrättegångarna

Problemet med världsomspännande "lokaliseringar" av bruksanvisningar är att det företag som beställer dessa knappast kan kontrollera dem hela vägen ut. De lämnar ut ett jobb till en agentur, som sedan låter ett antal frilansare översätta till de aktuella språken. Sedan görs layoutarbetet av människor som inte kan de aktuella språken - de bara klipper och klistrar in textsträngar på "rätt" ställe.

Tyvärr är det ofta så bråttom vid internationella lanseringar, att någon korrekturläsning och faktagranskning inte hinns med. Bruksanvisningarna trycks och packas ner i kartongerna tillsammans med andra "lokala" tillbehör som nätsladdar, garantibevis etc.

När väl produkten kommer till mottagarlandet är det nog ganska osannolikt att importören packar upp och läser bruksanvisningen. Och även om importören skulle hitta en massa fel, så är det för sent att göra något åt det. Lanseringsdatum för produkten är redan fastställt, annonskampanjerna är beställda, återförsäljarna står och stampar osv.

Och även om importören är förtvivlad över en dålig manual, så har han/hon svårt att göra något åt det. Alternativet är att låta trycka upp en egen manual, men det finns nog vare sig tid eller pengar till det. Istället ber de väl en stilla bön och hoppas att det inte händer något allvarligt. I Europa har vi ju heller inte den amerikanska traditionen att tjäna pengar på skadestånd, så även där kan importören känna sig ganska lugn.

Jag har ingen lösning på problemet, men ju fler som tar upp dåliga översättningar (antingen via TV-program eller genom att direkt påpeka för importören), desto större chans är det kanske att den här globala lokaliseringen kanske minskar, och att översättningen förs ner på det lokala planet. Då finns det ju chans att någon kunnig människa förhandsgranskar manualerna och att i alla fall de värsta skräckexemplen gallras ut.

Hälsningar
Hans B


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Åtminstone ibland ett stöd för vårt yrke


Translation news in Швеция





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »