Priser för provöversättningar? Автор темы: Verena L?demann
|
Hej!
Jag har gjort två provöversättningar åt ett företag i Sverige nyss (672 ord/ svenska till tyska och 611 ord/ engelska till tyska) och nu undrar jag vad jag ska skriva på fakturan... Vilka "rates" är lämpliga?
Jag har bra språkkunskaper för att jag bodde i USA ett tag och har bott i Sverige i två år. Mitt modersmål är tyska och jag har lite erfarenhet inom området översättningen handalde om men ingen erfarenhet som översättare. Det är också anledninge... See more Hej!
Jag har gjort två provöversättningar åt ett företag i Sverige nyss (672 ord/ svenska till tyska och 611 ord/ engelska till tyska) och nu undrar jag vad jag ska skriva på fakturan... Vilka "rates" är lämpliga?
Jag har bra språkkunskaper för att jag bodde i USA ett tag och har bott i Sverige i två år. Mitt modersmål är tyska och jag har lite erfarenhet inom området översättningen handalde om men ingen erfarenhet som översättare. Det är också anledningen till, att jag inte riktigt vet vad jag ska ta betald... Jag vore väldigt tacksam om någon kan hjälpa mig!
Hälsningar,
Verena ▲ Collapse | | | Lisa Frideborg Eddy (X) Великобритания Local time: 21:53 английский => шведский + ... Bestäms i förväg | Apr 3, 2004 |
Hej Verena,
Priset brukar man komma överens om innan översättning/provöversättning utförs. Om inget har sagts tror jag nog att översättningsbyrån förväntar sig att du ska göra detta gratis (väldigt få byråer betalar för provöversättningar). Å andra sidan tycker jag att det verkar röra sig om väl stora textmängder för en provöversättning. Själv sätter jag gränsen vid 300-350 ord, lite beroende på källtextens natur.
Det är naturligtvis upp ... See more Hej Verena,
Priset brukar man komma överens om innan översättning/provöversättning utförs. Om inget har sagts tror jag nog att översättningsbyrån förväntar sig att du ska göra detta gratis (väldigt få byråer betalar för provöversättningar). Å andra sidan tycker jag att det verkar röra sig om väl stora textmängder för en provöversättning. Själv sätter jag gränsen vid 300-350 ord, lite beroende på källtextens natur.
Det är naturligtvis upp till dig själv att sätta dessa gränser och jag vet att de varierar från översättare till översättare. Jag gör bara provöversättningar om jag har tid.
Vad sades innan du påbörjade provöversättningen? Har du redan skickat iväg översättningarna? Har du fått någon feedback?
Lycka till!
Vänliga hälsningar, Lisa ▲ Collapse | | | Lämpligt Pris? | Apr 3, 2004 |
Hej Lisa!
Tack för ditt svar!
Ja, jag har redan skickat iväg provöversättningar och dem verkade nöjda med resutaten och vill nog samarbeta med mig.
Samtidigt med källtexterna fick jag ett e-mail där det stod att dem skulle betala provöversättningar. Det förvånade mig också lite, men det är ju bara bra! Dem skrev att jag skulle skicka en faktura, men inget om priset, så jag trodde att det var upp till mig då. Vad tycker du är ett lämpligt pr... See more Hej Lisa!
Tack för ditt svar!
Ja, jag har redan skickat iväg provöversättningar och dem verkade nöjda med resutaten och vill nog samarbeta med mig.
Samtidigt med källtexterna fick jag ett e-mail där det stod att dem skulle betala provöversättningar. Det förvånade mig också lite, men det är ju bara bra! Dem skrev att jag skulle skicka en faktura, men inget om priset, så jag trodde att det var upp till mig då. Vad tycker du är ett lämpligt pris? Och kan jag skriva en faktura som privat person? Jag har ju inget eget företag än (och inget VAT-nummer heller)...
Hälsningar,
Verena ▲ Collapse | | | Lisa Frideborg Eddy (X) Великобритания Local time: 21:53 английский => шведский + ... Vet inte hur saker och ting fungerar i Tyskland... | Apr 3, 2004 |
Men här i England kan man bedriva företagsverksamhet som "sole trader" i upp till tre månader innan man måste registrera sig hos Inland Revenue.
Om du inte använder dig av någon sorts minimipris vid provöversättningar, får du väl ta betalt per ord i källtexten. Jag vet att man tar betalt per rad i Tyskland, men man brukar få anpassa sig efter det land som översättningsbyrån befinner sig i.
Vad det priset sedan blir beror på flera saker:
- hu... See more Men här i England kan man bedriva företagsverksamhet som "sole trader" i upp till tre månader innan man måste registrera sig hos Inland Revenue.
Om du inte använder dig av någon sorts minimipris vid provöversättningar, får du väl ta betalt per ord i källtexten. Jag vet att man tar betalt per rad i Tyskland, men man brukar få anpassa sig efter det land som översättningsbyrån befinner sig i.
Vad det priset sedan blir beror på flera saker:
- hur dyrt det är i att leva i land man bor (utgå ifrån att heltidsarbete = 2000 ord per dag i genomsnitt)
- hur ny man är i branschen
- hur tekniskt svår texten är
- var översättningsbyrån befinner sig (en indisk eller tjeckisk byrå betalar förmodligen inte lika bra som en svensk)
Pris per ord till svenska byråer skulle kanske kunna ligga på mellan SEK 0,70 - 0,90 per ord i källtexten när man är ny i branschen. Något högre om innehållet är tekniskt avancerat.
Ett lagom minimipris skulle kunna ligga på mellan SEK 250 - 350.
Sedan kan man naturligtvis göra ett specialerbjudande på per-ord-priset. Du skulle t.ex. kunna ge 25-50 % rabatt vid en provöversättning.
Nu har jag svamlat på tillräckligt. Hoppas att detta hjälper och att du kan få bättre svar av någon som vet hur det fungerar i Tyskland.
Vänliga hälsningar, Lisa
Verena Lüdemann wrote:
Hej Lisa!
Tack för ditt svar!
Ja, jag har redan skickat iväg provöversättningar och dem verkade nöjda med resutaten och vill nog samarbeta med mig.
Samtidigt med källtexterna fick jag ett e-mail där det stod att dem skulle betala provöversättningar. Det förvånade mig också lite, men det är ju bara bra! Dem skrev att jag skulle skicka en faktura, men inget om priset, så jag trodde att det var upp till mig då. Vad tycker du är ett lämpligt pris? Och kan jag skriva en faktura som privat person? Jag har ju inget eget företag än (och inget VAT-nummer heller)...
Hälsningar,
Verena
▲ Collapse | |
|
|
"sole trader" i Sverige? | Apr 4, 2004 |
Hej Lisa!
Tack så mycket för allt du skrev! Det var mycket intressant och hjälpte mig!
Jag bor faktiskt i Sverige, men det gör nog ingen stor skillnad i priset, antar jag.
Jag ska ta reda på om man kan bedriva företagsverksamhet som "sole trader" i några månader i Sverige också. (Eller kanske du eller någon annan vet?)
Tack igen!
Hälsningar,
Verena | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Швеция Local time: 22:53 норвежский => шведский + ... Памяти Ingen sole trader i sverige | Apr 4, 2004 |
Verena Lüdemann wrote:
Hej Lisa!
Jag ska ta reda på om man kan bedriva företagsverksamhet som "sole trader" i några månader i Sverige också. (Eller kanske du eller någon annan vet?)
Tack igen!
Hälsningar,
Verena
Någon slag provfirma finns inte i Sverige, däremot kan du registrera in en enskild firma och få f-skatt. Om du ska fakturera till kunder i Eu, måste du också ha ett VAT-nummer, även om det inte är moms på översättninar.
Kolla med arbetsförmedlingen - de kan ge bra råd om starta-egetkurser och annat nyttigt.
hans b | | | Ingen moms på översättningar? | Apr 4, 2004 |
Kan du förklara mer Hans? Ingen moms på översättningar gjorda i Sverige till annat EU-land?
Anette | | |
Hej Hans-Bertil!
Jag är helt ny i branchen och det finns mycket nytt att lära om man starta eget, så en starta-egetkurs på arbetsförmedlingen låter faktiskt som en jättebra idé!
Behöver jag alltså inte ha ett VAT-nummer om jag ska fakturera till kunder i Sverige? Företaget som jag gjorde provöversättningarna åt krävde det... Och varför måste man ha ett VAT-nummer om det inte är moms på översättningar?
Hälsningar,
Verena | |
|
|
Hans-Bertil Karlsson (X) Швеция Local time: 22:53 норвежский => шведский + ... Памяти Varför VAT-nummer? | Apr 5, 2004 |
Verena Lüdemann wrote:
Behöver jag alltså inte ha ett VAT-nummer om jag ska fakturera till kunder i Sverige? Företaget som jag gjorde provöversättningarna åt krävde det... Och varför måste man ha ett VAT-nummer om det inte är moms på översättningar?
Man måste skilja mellan svensk momsreg och VAT-nr. Och man måste också skilja mellan vaor och tjänster.
I sverige måste man momsreg. sig så fort man börjar göra affärer - hur små de än är. Om man säljer tjänster måste man också ha f-skattesedel.
Inom EU är handeln momsfri vid export - import, men BARA mellan företag. Man måste då också kunna bevisa att den man gör affärer med är ett företag och enda chansen för detta är att både kund och lev. har VAT-nr.
Översättningar är dock lite 'special' - jag kommer att ta upp detta i mitt svar till Anette U.
hälsningar
hans b | | | Hans-Bertil Karlsson (X) Швеция Local time: 22:53 норвежский => шведский + ... Памяти
Anette Usterud wrote: Kan du förklara mer Hans? Ingen moms på översättningar gjorda i Sverige till annat EU-land?
1. Det här handlar bara om fakturering mellan företag - se svar på annat inlägg.
2. Tjänster är alltid momsfria, men övers. betraktas som Tjänst på vara. Om sådana ska momsbeläggas beror på 'leveransland'. Om de anses levererats i sverige, är de momspliktiga här, och ska vara med på kvartalsrapprten, som om de vore varor.
Nu betraktas dock översättningen levererats i kundens land och ska alltså inte momsas i sverige.
Allt jag skrivit om moms förutsätter att inget ändrats för 2004 - jag har inte hunnit sätta mig in i årets regler än. | | | Katleen Burm (X) Local time: 22:53 английский => голландский + ... Skattemyndigheterna har mycket information om hur man startar ett eget i Sverige! | Apr 5, 2004 |
Hej Verena!
Jag är Belgiska och har bott i Sverige i 3 år. Innan jag flyttade hit, jobbade jag som översättare och hade mitt eget i Belgien. Förra äret startade jag upp min verksamhet igen. Mycket skiljer sig från det belgiska systemet och det är inte så lätt att hitta rätt. Skattemyndigheterna ger mycket information om hur man startar ett eget i Sverige. Det finns också en hel del föreningar som hjälper nyföretagare helt gratis med att fylla i alla papper osv. ... See more Hej Verena!
Jag är Belgiska och har bott i Sverige i 3 år. Innan jag flyttade hit, jobbade jag som översättare och hade mitt eget i Belgien. Förra äret startade jag upp min verksamhet igen. Mycket skiljer sig från det belgiska systemet och det är inte så lätt att hitta rätt. Skattemyndigheterna ger mycket information om hur man startar ett eget i Sverige. Det finns också en hel del föreningar som hjälper nyföretagare helt gratis med att fylla i alla papper osv. Här kan du också få hjälp, men jag tror att de tar betalt för det: http://www.ifs.a.se/
När det gäller din provöversättning, fråga dem vad de betalar vanligtvis. Jag har också gjort några och hade ingen aning om vilka priser som gällde i Sverige. Det är ingen dum fråga eftersom de vet att du är utlänning. För tekniska översättningar betalar de, såvitt jag vet, upp till 1 SEK per källord.
Jag hoppas att det här hjälper dig lite och önskar dig lycka till!
Katleen
P.S. Titta också på skattemyndigheternas hemsida http://skatteverket.se/ under "För dig som är.../Företagare/Starta eget och Ny företagare".
[Edited at 2004-04-06 08:30] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Priser för provöversättningar? No recent translation news about Швеция. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |