DERECHO
Thread poster: cf66
cf66
cf66  Identity Verified
Local time: 13:59
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2017

Hi, I'm translating a Uruguayan petition for divorce, in which the standard formatting includes a section titled "DERECHO" (which comes after another called "HECHOS", equivalent to our "RECITALS" section) and I'm not sure what would be the proper way to translate the "DERECHO" heading. Would it be "POINTS AND AUTHORITIES"?

I'm also not sure how to translate "derecho" in the sentence following the "DERECHO" heading - would it be simply "We base our request on the grounds of the provi
... See more
Hi, I'm translating a Uruguayan petition for divorce, in which the standard formatting includes a section titled "DERECHO" (which comes after another called "HECHOS", equivalent to our "RECITALS" section) and I'm not sure what would be the proper way to translate the "DERECHO" heading. Would it be "POINTS AND AUTHORITIES"?

I'm also not sure how to translate "derecho" in the sentence following the "DERECHO" heading - would it be simply "We base our request on the grounds of the provisions set forth in Sect. [...]"? (see both instances of "derecho" marked in blue below).
Here's the text, for context:

"[...] solicitan [...] en virtud de las siguientes consideraciones de hecho y fundamentos de derecho:

HECHOS

I. Los comparecientes contrajeron matrimonio el [...]
II. Que es nuestro propósito disolver y liquidar [...]

DERECHO

Fundamos nuestro derecho en lo dispuesto por los arts. [...]

[Edited at 2017-03-26 19:53 GMT]

[Edited at 2017-03-27 01:52 GMT]

[Edited at 2017-03-27 01:53 GMT]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
KudoZ is for this type of questions Mar 26, 2017

.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DERECHO






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »