Building TM from scratch
Thread poster: Redmarien
Redmarien
Redmarien
United Kingdom
Nov 10, 2016

Hello all,

I could not find the right place for this question so please do not shoot me for this.

I have been looking into CAT Tools and TMs as my work regularly asks me to translate things for them (from random private stuff to actual company documents). Doing this manually, is indeed a long process, hence going for CAT.

My question towards TM: I have doc A in English, translate it to doc A in German/Dutch. Now doc B English needs translating. Will a CAT T
... See more
Hello all,

I could not find the right place for this question so please do not shoot me for this.

I have been looking into CAT Tools and TMs as my work regularly asks me to translate things for them (from random private stuff to actual company documents). Doing this manually, is indeed a long process, hence going for CAT.

My question towards TM: I have doc A in English, translate it to doc A in German/Dutch. Now doc B English needs translating. Will a CAT Tool translate what is can and the rest I have to do manually? And if yes, the new translations will be added to the existing TM or a new one?

I asked it in this specific way because there are so many TMs out there but only for something specific e.g: manuals for webcams, technical translations...


I hope I was clear enough to receive an answer, any advice greatly appreciated.

Regards,

Red
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:26
Member (2007)
English
+ ...
Some non-technical stuff Nov 11, 2016

Redmarien wrote:
my work regularly asks me to translate things for them (from random private stuff to actual company documents). Doing this manually, is indeed a long process, hence going for CAT.

Hmm. Alarm bells have started ringing. A CAT doesn't actually do the work; it just reminds us of our own past work, and our/our clients' preferences.

My question towards TM: I have doc A in English, translate it to doc A in German/Dutch. Now doc B English needs translating. Will a CAT Tool translate what is can and the rest I have to do manually?

The only time the CAT will "translate" anything is when you've already had an identical, or nealy identical sentence come up before. Well, not necessarily a sentence, but it often is. So, if you're translating loads of websites, you'll find expressions like "Please click here for more information" might come up time and time again, although sometimes the writer may have used "press" rather than "click", or "help" in place of "information". Then your CAT will step in and say "Here's one you made yesterday". Individual repeated words and ideas are only leveraged if you've put them into the glossary/termbase, although there's also a very useful thing called a concordance search, which allows you to search through your TM for pretty much anything. TBH, a CAT isn't likely to save you any time on the second text you translate, unless it's almost identical. It will probably take you longer as there's quite a learning curve to them. You normally have to do a lot of translations before you start finding loads of matches. In my own experience, most clients give me work that doesn't have anything more than a few percent of "fuzzy" (imperfect) matches, even after building my TMs for many years. But then I get the odd client with a regular, repetitive job where the matches, even 100% ones, go sky high.

And if yes, the new translations will be added to the existing TM or a new one?

That's entirely up to you. You would often need specific TMs for a particular client, for a particular sector or even for a particular project. But you might also maintain a big TM containing everything, to be used in the background, i.e. as an additional reference.

I asked it in this specific way because there are so many TMs out there but only for something specific e.g: manuals for webcams, technical translations...

Well yes, because "context is king!". You don't want similar sentences being proposed if the context is very different, because the translation will need to be different.

I would say that a CAT tool can be used for one of two major purposes (and lots of minor ones):
1. To save time. The prime example is if you're updating manuals that you yourself translated a while back, but you can save time on other jobs, to a lesser extent. Or you can find it takes a little longer than "translating manually".
2. To improve consistency and quality. For me, that's the major reason I use a CAT. As a marketing specialist, I don't actually WANT to repeat most things; in fact, I may go out of my way not to, even if the source is repetitive. But clients do need consistency, and they do need quality. And a CAT can help in both areas if you're careful how you use one. If you buy/collect third-party TMs or bring the dreaded MT (Machine Translation) into the picture, then quality is likely to go out of the window. At best, you're going to spend longer, to achieve quality, as you'll first have to read the rubbish your CAT proposes, then delete it all and do the job yourself.

Some people have instant recall of their previous work and can always start typing immediately. In that case they may find little use for a CAT, although I think there are still benefits to using one. Personally, at my age , I sometimes search for words even when I know them perfectly well (even in my native language). That's why I find the concordance search so useful - it's a great memory-jogger.


 
Patrycja Dittmann
Patrycja Dittmann
Finland
Local time: 14:26
English to Polish
+ ...
Try Memsource - easy for beginners and free for freelancers Nov 15, 2016

Hey!

Since you are new to CAT tools, I would recommend Memsource. It is really easy to get started and it involves no investment - the only restriction is that if you use a free licence then you cannot have more than 2 jobs at the same time (i.e. you cannot translate more than 2 different files at the same time). But it doesn't really matter since all your translations are saved in a TM so you can easily retrieve them.

When you pretranslate, you can decide yourself how
... See more
Hey!

Since you are new to CAT tools, I would recommend Memsource. It is really easy to get started and it involves no investment - the only restriction is that if you use a free licence then you cannot have more than 2 jobs at the same time (i.e. you cannot translate more than 2 different files at the same time). But it doesn't really matter since all your translations are saved in a TM so you can easily retrieve them.

When you pretranslate, you can decide yourself how good the matches retrieved from TM should be - I think the standard threshold is 70% but you are free to lower it down. You can also use machine translation (Memsource comes with Microsoft MT), which depending on the language combination and type of text might be quite helpful (or a complete rubbish).

Anyway, it is a great idea to start using any CAT tool. It will for sure increase your productivity, not to mention the quality of your work (be sure to make use of term bases as well, where you can add important terms so you don't translate them in different manner etc.).

Even though it all might seem a bit confusing, learning at least one CAT tool is certainly worth the effort!

PS And I am not paid by Memsource to advertise it:) I just use it a lot at work, so I know it quite well.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Building TM from scratch







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »