A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

Spanish to Portuguese (EU)


Finalists:7

Source text:

¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.



Entry #4276 - Points: 21 - WINNER!
José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Onde estás, Lamia, em que praia, em que cama, em que lobby de hotel te alcançará esta carta que entregarei a um empregado indiferente para que ponha os selos nela e me indique o preço do porte sem olhar para mim, sem nada mais além de repetir os gestos da rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que a leias, que não chegue até ti, que chegue até ti e que não a leias, dedicada a jogos mais cingidos; ou que a leias entre dois tragos de vinho, entre duas respostas a essas perguntas Show full text

Paulo Baptista
lufadas -> bordadas (refere-se ao movimento da embarcação, não ao do vento)
sejam -> forem
Brigith Guimarães
CONGRATULATIONS, José! Great winner
Brigith
Entry #3637 - Points: 16
Brigith Guimarães
   Onde estás, Lamia, em que praia, em que cama, em que lobby de hotel te chegará esta carta, que eu entregarei a um empregado indiferente para que lhe ponha os selos e me diga o preço da franquia sem tão pouco olhar para mim, repetindo apenas os gestos de rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que a leias, que não chegue às tuas mãos, que chegue mas não a leias, entregue que estarás a jogos mais apertados; ou que a leias entre dois tragos de vinho, entre duas respostas Show full text

Paulo Baptista
"sem tão pouco olhar para mim" -> Se não olha tão pouco é porque olha muito, certo?

"se, por um acaso de instantes ou de humores, o envelope que espreita no teu bolso e que decides abrir porque te aborreces, ou que afundas entre um pente e uma lima de unhas, entre moedas soltas e pedaços de papel com moradas ou mensagens" -> Se tudo isso acontecer, o quê?...

que te pode importar o que te quero dizer -> o que te pode importar...

se afasta em lentos bordados -> e leva consigo em lentas bordadas
levantes e a sigas -> levantares e a seguires
a devolvas única na vaga do entardecer -> a tornares única na multidão do entardecer
abordes -> abordares
sejam -> forem
Entry #3640 - Points: 12
Anonymous
Onde estás, Lamia, em que praia, em que cama, a que vestíbulo de hotel chegará até ti esta carta que entregarei a algum empregado indiferente para que a sele e me diga o preço da franquia sem me olhar, sem outro movimento que não seja repetir os gestos da rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que tu a leias, que não a recebas, que a recebas mas não a leias, por estares tu mais cingida a outros jogos; ou que a leias entre dois goles de vinho, entre duas respostas a essas perguntas Show full text

Paulo Baptista
à tua mesa -> a tua mesa
levantes -> levantares
sigas - seguires
tornes -> tornares
abordes-> abordares
sejam-> forem
{I am pointing out the universal concordance between "Futuro do Subjuntivo" with "Futuro do Presente do Indicativo", independently of the obvious Lusitan origin of the translator, which is shown by the use of "moradas" instead of "endereços" and "exacto" instead of "exato"}.
Paulo Baptista
Lusitanian, I should had said
Entry #4105 - Points: 5
Anonymous
Onde está você, Lamia, em que praia, em que cama, em que salão de entrada de hotel a encontrará esta carta, que eu darei a um funcionário indiferente para que ele coloque os selos e me indique o preço do serviço postal sem me olhar, sem mais que repetir as expressões de rotina? Tudo é incerto, possível e improvável:  que você a leia, que não a receba, que a receba e não a leia, envolvida em algo mais interessante,  ou que você a leia  entre dois goles Show full text

Paulo Baptista
envolvida em algo mais interessante -> (the translator did not understand the underlaying text)
sim, num momento oportuno e humorado, -> (the translator did not understand the underlaying text)
você decide abrir o envelope na sua bolsa que por tédio, -> tryed to unsuccessfully fix it up
E se você a ler, é porque eu não posso tolerar que você não a leia -> the translator hasn't yet started to understand what it all is about
desde que não seja que eu a amo, -> transator should wake up before starting to translate
e que não é novidade -> e não é novidade
assistindo o desfile -> assistindo ao
ondas lentas -> bordadas [refere-se aos movimentos variados do percurso de uma embarcação a vela para poder completar a sua rota de destino]
sendo ela a única -> tornando-a/fazendo-a/transformando-a na
"sean exactamente halcón, festín, hartazgo" -->em que o seu sorriso, a sua pergunta, a sua maneira de oferecer a chave da noite, exatamente como um falcão devorando um fastidioso banquete -> cadê o verbo?
"exactamente halcón, festín, hartazgo" --> "devorando um fastidioso banquete" -> (criativo! demais para a ocasião, acredito). E "fastidioso" [ Segundo Aurélio Buarque de Hollanda: Fastidioso: que provoca fastio; tedioso, enfadonho".

Entry #4127 - Points: 4
Paula Mangia Garcia Terra
Onde você está, Lamia, em qual praia, em que cama, em que saguão de hotel te alcançará esta carta que entregarei a um empregado qualquer para que a ponha os selos e me mostre o preço da postagem sem me olhar, sem mais repetir os gestos de rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que você a leia, que não chegue até você, que chegue e que você não a leia, entregue a jogos mais ajustados; ou que a leia entre dois goles de vinho, entre duas respostas a essas perguntas que sempre Show full text

Paulo Baptista
que a ponha os selos -> que lhe ponha os selos
se mais repetir os gestos -> se mais (do) que repetir os gestos
ajustados -> cingidos, apertados (refere-se, com segunda intenção, a corpos se abraçando)
indecisa -> indizível
revés -> acaso
sobre aquilo que aparece -> o envelope que aparece
decide -> decides
derruba -> derrubas
a leia -> a leres (onde está concordância, meu Deus???) É TU ou VOCÊ??? Já me perdi!
Que te fere os olhos -> que se prende, segura, sujeita, agarra, aos teus olhos
o que pode ser importante o que quero dizer -> o que pode importar-te o que quero dizer
fastio -> fasto, fausto
Entry #4595 - Points: 4
Maria Soares
Onde estás, Lamia, em que praia, em que cama, em que lobby de hotel te alcançará esta carta que entregarei a um funcionário indiferente para que lhe ponha os selos e, sem olhar para mim, me diga o preço a pagar sem mais  que  repetir os gestos da rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que a leias, que não a recebas, que a recebas e não a leias, entregue a jogos mais cingidos ou que a leias entre dois tragos de vinho, entre duas respostas a essas perguntas que Show full text

Paulo Baptista
entregue a jogos mais cingidos ou que a leias -> entregue a jogos mais cingidos, ou que a leias
aborrecido -> who said it is a man? "pelo tédio", maybe...
em lentos bordados -> em lentas bordadas -> reference to sailing
levantarás -> levantares
seguirás -> seguires
tornarás -> tornares
abordarás -> abordares
sejam -> forem
enfartamento - ...
Maria Soares
Parabéns a todos os participantes!



Comentário às observações feitas ao meu texto.

“aborrecido” – à partida o nome próprio “Lamia” é um nome feminino, mas quem sabe se noutros países não poderá ser masculino? :)

Obviamente foi um lapso (lamentável). A minha interpretação “mental”, por várias razões, foi sempre no feminino. Na 4ª linha do texto original “entregada”, o particípio também me indicou o género – feminino, embora em Português não se verifique o mesmo, já que se trata de um particípio irregular “entregue”.

Futuro do Indicativo vs Futuro do Conjuntivo:

O texto original oscila entre o Futuro do Indicativo e o Futuro do Conjuntivo e apesar das dúvidas/incertezas (e seria o conjuntivo), penso que neste trecho: “...que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y ... en el instante preciso,” é aceitável o uso do Futuro do Indicativo, uma vez que o verbo “ganará” está no Futuro do Indicativo e depois de um longo Presente do Indicativo: “...qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo...y no es noticia,”. Eu optei pelo Indicativo.

“lentas bordadas” - obrigada. 
Entry #3665 - Points: 0
Anonymous
Onde estás, Lamia, em qual praia, em qual cama, em qual lobby de hotel te alcançará esta carta que entreguei a um empregado indiferente para que lhe ponha os selos e me indique o preço do porte sem me olhar, sem mais que repetir os gestos da rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que a leias, que não a recebas, entregue a brincadeiras mais perigosas; ou que a leias entre dois goles de vinho, entre duas respostas a essas perguntas que sempre te farão aquelas que vivem a indizível Show full text

Paulo Baptista
Entreguei -> entregarei
Que já não te amo -> Não já que te amo
compartilhar da sua companhia -> compartilhar da TUA companhia
atardecer -> entardecer
choques -> chocares
sejam -> forem
fastio -> fausto, fasto
Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Elisabete Cunha
Repito o mesmo comentário que fiz na página do concurso na variante Inglês>Português. Os meus parabéns ao vencedor e a todos os participantes.
Aos que só dão palpites, deixo uma sugestão: participem!


| « return to previous contest list