A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

English to Russian


Finalists:15

Source text:

Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.




Entry #4655 - Points: 63 - WINNER!
Irena Pizzi
Плотские утехи – как сильнодействующий наркотик:  удовольствие от них неизбежно связано с зависимостью,  которой
мы одновременно поддаемся и противимся. Вот почему с самых древних времен человек стремится вкусить  запретный плод и при этом избежать разрушительных Show full text

Larissa Boutrimova
Отдаю этому хорошему переводу первое место с оговоркой, что под женщиной, которая "never allows the dust to settle for too long" подразумевается не любительница чистоты и порядка, а та, что никогда не даст запылиться вашим отношениям, с которой краски жизни никогда не потускнеют. Если прочесть все эссе, то можно увидеть, что антитеза "свежие краски новых ощущений - пыль повседневной скуки" является в нем основной. Ее, как мне кажется, нужно было сохранить.
Yuri Smirnov
Я вас поставил на 2-е место.
Неровно. Однозначно гораздо более похоже на перевод, чем большинство других вариантов, но есть вопросы:
1) "кмальчикам" — Неряшливость оформления лично на меня очень
производит очень нефаворабельное впечатление. Такой маленький текст можно было хоть пару раз вычитать.
2) "работомания" — Вы пробовали это слово прочитать вслух? "Работы" в нем не угадаешь, получаются "роботы".
3) Пунктуация весьма загадочна местами (с Одиссеем, к примеру, столько всего наставлено. Зачем? В чем смысл этих знаков?).
4) Ну и, как я уже говорил, неровность. Как бы не одним голосом написано. Будто автор пробовал перо.

Но, опять же, из того, что есть, один из лучших. По крайней мере, местами читается довольно легко и естественно.
vera12191
Поздравляю, Ирена!
Larissa Boutrimova
Поздравляю с победой, Ирена! :)
Ekaterina Filatova
Тоже поздравляю, Ирена! Мне этот перевод тоже показался лучшим, ну а про пыль.. про пыль многие из нас в яблочко не попали : )
Irena Pizzi
Спасибо за второе место, Юрий! Согласна с Вами, должна была обратить гораздо больше внимания и на вычитку, и на пунктуацию (местами просто перебор), и на последние фразы. В следующий раз буду стараться быть аккуратнее.
Entry #4279 - Points: 56
Larissa Boutrimova
Эротическое наслаждение сродни наркотику: оно обладает свойством подавлять нашу волю - мы и жаждем его, и страшимся. С самого начала сотворения мира человек стремится к чувственным удовольствиям и в то же время старается уберечь себя от их разрушительной силы. Судить о различных Show full text

Larissa Boutrimova
Заметила у себя ошибку, но, увы, слишком поздно: "недюжинный" пишется с двумя "н". :(

Yuri Smirnov
«начала сотворения мира» («начало» лишнее )
«обладает свойством» — тяжело, казенно
Короче, канцелярит полный. Таким слогом хорошо писать отчеты о производственных совещаниях на трубопрокатном стане.
«попросту отказался» (отказался что делать? или от чего?)


PS. Теперь, когда моя гениальная догадка о том, чей перевод так резво выскочил в финал, подтвердилась (вы ведь не дадите соврать, что я назвал вам ваш перевод), скажу так:
если за такой перевод дают 56 очков, конкурс просто заведомо лишен всякого смысла. Думаю, вы получите подтверждения этого не только от меня. Мне уже в личке комментируют ваше призовое место :-) В выражениях не стесняются.
vera12191
Поздравляю, Лариса!
Irena Pizzi
Поздравляю, Лариса и большое спасибо! :-)
Alexander Onishko
Примите мои поздравления. Кто тяжело работает тот тяжело отдыхает. Хотелось бы, конечно, посмотреть на тех людей, которые голосовали за этот вариант. Если, конечно, это люди.
Yuri Smirnov
Да, каждый конкурс "Поздравляю, Вера!" "Спасибо, Лариса!" "Поздравляю, Лариса! "Спасибо, Вера!" Больше фанатов что-то не видно.
vera12191
Я голосовала. Поставила на 2-е место. А в чем проблема?
Larissa Boutrimova
Спасибо Юрию и Александру за доброжелательность и конструктивную критику :)
Dr. Elena Franzreb
Я голосовала, за 1-е место. А выигравший перевод - за 2-е.
Larissa Boutrimova
Елена, спасибо!

Александр, мое имя по-русски пишется с одной "с".
IrinaSpinosa
Я тоже голосовала за второе место.
Larissa Boutrimova
Ирина, спасибо!
Larissa Boutrimova
Смирнову:

Кстати, о канцелярите: мое "свойство" меркнет на фоне вашего "элемента", а так же "тросов и канатов". Вы себе представляете, как можно человека привязать тросом?
Yuri Smirnov
Причем здесь "свойство"? "Обладать". И много других слов. Нету у меня счас времени и желания проводить с вами работу над ошибками, простите.

А привязать можно чем хочешь. Был бы человек. Его можно и на узел завязать.
Larissa Boutrimova
Все с вами понятно :) Как до дела - так сразу "Нету у меня счас времени и желания". По мелочам цепляться да ярлыки клеить оно, конечно, проще. А вы все-таки попытайтесь как-нибудь, когда будет время и желание, увидеть лес за деревьями. Если вам это дано, конечно.
Yuri Smirnov
Проще, проще. Я по мелочам больше. За полную вычитку таких текстов — повышенная ставка и молоко за вредность.
Entry #3601 - Points: 30
vera12191
Эротизм подобен героину: в их пьянящем блаженстве таится угрюмая тень мании — сообщника и недруга нашей распоротой напополам души. С незапамятных времен мы пытались наслаждаться эротизмом и при этом не сгубить себя. Природу социальных систем и религий можно определить по Show full text

Larissa Boutrimova
Отдаю этому переводу 3-е место, потому что яркий - понравились сильные образы, выразительный, местами афористичный, синтаксис. Хотя, по большому счету, текст содержит немало вольностей. Это не перевод, а пересказ "по мотивам", почти самостоятельное произведение. Может быть, автору стоит задуматься о "сольной карьере"? :)
Yuri Smirnov
«...Моногамию, допускающАЯ связь с проститутками» — вообще-то, свой перевод надо хоть раз прочитать.
«натягивается ритуальная власяница» — (власяница 1) не ритуальная 2) она не натягивается)
vera12191
Работа над ошибками: "моногамию, допускающУЮ связь"
Sergey Savchenko
В призерах, но не первый - уж больно хулиганский перевод. Хоть и с душой сделан.
Yuri Geifman
This one is head and shoulders above the rest - music to my ears, a real talent. Bravo!
Larissa Boutrimova
И я Вас поздравляю! По силе воздействия на читателя (в хорошем смысле) Вашему переводу нет равных :)
Irena Pizzi
Поздравляю, и большое спасибо! :-)
yanadeni (X)
Отдала первое место. Очень красочный перевод, хоть местами и вольный. Поддерживаю предложение о сольной карьере :)
Alexander Onishko
Ну какой "эротизм"?! Вы в словаре посмотрели, что это слово означает? Посмотрите.
Yuri Smirnov
Да, "по силе воздействия на читателя" вашему переводу в очередной раз нет равных.
Vassyl Trylis
Специально для г-на Onishko:
Эйгес. Эротизм // Словарь литературных терминов. Т. 2. — 1925
ЭРОТИЗМ — проявление сильного полового чувства. Можно отличать эротизм низшего и высшего порядка в зависимости от преобладания в любви грубо-чувственной, ...
feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-b341.htm
Vassyl Trylis
А между прочим, я был уверен, что это перевод Ю. Смирнова...
Yuri Smirnov
Пане Василю, чом ви про мене так пагано думаєте? Мене не підпустили до финалу й близько. Вирубили "на дальних подступах". Куди мені до таких шедеврів?
Yuri Smirnov
Хотя приятно, что дух убиенного младенца бродит по финалу :-)
Vassyl Trylis
Пагано (> pagan} - це "по-язичницьки"?
Yuri Smirnov
Це по-суржицьки. А на Миколаївщині так і кажуть.
Roman Bulkiewicz
Согласен насчет "above the rest" и насчет "хулиганский".... поэтому я этот перевод для себя классифицировал как "вне конкурса" и не голосовал за него. :) Впрочем, за другие тоже.
Alexander Onishko
"Елениной измены" - это в каком угодно языке может быть прилагательное "Еленина" - но только не в русском ...
Alexander Onishko
Кстати - почему у Вас в резюме слово Ломоносов написано с двумя буквами "с" ? :) - Moscow Lomonossov State University?
vera12191
"Не Елениной красной Трои Огнь!" Марина Цветаева. Русский поэт.
Тон свой, любезный, вам лучше оставить. Он не для литературных дискуссий, а для прелюдии к мордобою.
Larissa Boutrimova
To Alexander Onishko:

Горестные следствия Еленина супружества, хотя и блестящего, тем более отвращали его от мысли выдать Феодосию за какого-нибудь иноземного принца. [Н.М. Карамзин. История государства Российского: Том 6 (1811-1818)]

Изящное действует на самые грубые души, особенно же, я думаю, изящное в виде Елениной головы. [И.А. Гончаров. Счастливая ошибка (1839)]

Комнату наполнил сумрак, и Еленина голова засветилась в нем. [Булгаков М.А. Белая гвардия (1923-1924)]

Впрочем, Карамзин и Гончаров с Булгаковым вам тоже не указ :)
Yuri Smirnov
Вот в том-то и беда, что у вас канцелярит с Карамзиным в одной куче. Никакого чувства стиля напрочь нет.
vera12191
To Alexandr Onishko,
В немецком (70% моих заказчиков из немецкоязычного пространства) - 2 ss.
Alexander Onishko
Теперь ваши аргументы понятны.
Joseph Kovalov
Вера, спасибо, порадовали! Я отдал Вам первое место при голосовании, а 2 и 3 - не давал. Я, конечно, видел, недочищенности и т.п., но это все чепуха. У меня не было времени вдаваться в подробности орфографии и грамматики - это не главное, мы не диктанты тут пишем. Так вот, после прочтения Вашего куска я не захотел оценивать другие. Какие-то были лучше, какие-то хуже, но ваш имел эффект вспышки, может, даже ослепив меня настолько что не заметил других пристойных работ, называть, которые, сейчас, уже неэтично.
vera12191
Дмитрий, большое спасибо!
Joseph Kovalov
Юрия, без иронии. Хочу понять для себя, чего я не уразумел. Почему власяницу нельзя натягивать? У нее, вроде, дырка там, куда голова пролазит, ее так и надевают. А постриг это не ритуал?
Yuri Smirnov
Натягивать можно что-то "в облипку". Просторный балахон натягивать... Баба Яга против!

Насчет ритуала.
В русском православии сейчас власяница да, связана с постригом. Но, извините, это пишет батюшка из Рязани? Или речь идет об истории иудео-христианского мира "с западным уклоном"? Если все же верно второе, то никакого ритуала с власяницей не связано. Ее надевали исключительно добровольно, без "понту", не на публику.
1) длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти; аскеты носили её на голом теле, для умерщвления плоти.

Спрашивайте дальше, можно в личку. Власяница — это так, ну просто глаза колет. А там много дивного есть.
Entry #4423 - Points: 27
Anonymous
Чувственная страсть подобна наркотику, в том смысле, что и то и другое вызывает зависимость, и этой зависимости одни поддаются, а другие – нет. С древнейших времён люди стремились получать удовольствие и при этом не сгореть в пламени страсти. Любое общество или религию можно Show full text

Yuri Smirnov
Находка с "расшифровкой" пяти типов решения проблемы с "эротизьмом" просто мастерская!
Есть ошибки смысловые — неправильно сосчитали количество девиц у Гюго, не заметив артикль 'a' и пр. Но лично я все это прощаю за то, что после первой трети перевод "словно реченька журчит". Все-таки для переводчика литературы это главное. А то "заколёбывают" переводы вольных текстов в духе инструкций к пользованию сваезабивалкой. А на ошибки есть консультанты (хотя лучше их не допускать, кто ж спорит).
vera12191
Открыли бы личико, ведь здорово перевели.
Yuri Smirnov
А я знаю, кто это! Но оно(они) вряд ли откроются. Очень уж неожиданный для многих мистер Икс :-)

Поздравляю с четвертым местом. При таком голосовании его можно явно считать большим успехом!
Roman Bulkiewicz
Согласен, один из лучших текстов. Но... если не сравнивать с оригиналом. :(

- одни поддаются, другие нет - не согласен
- Предложение из 12 слов, растянутое на 5 предложений/58 слов, по моим понятиям - однозначно в минусы. Результат большой безысходности. :)
- Тема нюха не раскрыта.
- возлюбленная Гюго - уже сказано выше
- вступающему в жизнь.... - "юноше, обдумывающему житьё" :) - не о том совсем.
- Последнее предложение разбито - получается странное, ненужное, лишее ударение на пригороде! Нет, лично я не против. :) Но оригинал искажен.

В остальном - одни плюсы.
(Отбитое многоточие я принципиально не считаю - это, наверно, заразное.)
Roman Bulkiewicz
Перевод "Polygamy, monogamy..." - наверно, самый большой минус, решающий. Если бы не это, я бы, пожалуй, за этот перевод проголосовал. Кажется, я до этого места только и дочитал, а дальше не стал.
Larissa Boutrimova
"К мальчикам-посыльным"?
Yuri Smirnov
Да, "мальчыки-посыльные" я имел в виду в "смысловых ошибках". Явных, причем.
Entry #3586 - Points: 25
Vassyl Trylis
Эротизм подобен наркотической зависимости: есть в нем сладостная сила, притяжению которой мы охотно поддаемся - правда, не все. И с незапамятных времен человек норовит отведать эротических удовольствий - но при єтом избежать неприятностей. Целые общества или религии можно Show full text

Yuri Smirnov
«притяжению которой мы охотно поддаемся — правда, не все» (не согласен: речь об одном человеке)
«женой, от которой ничего не утаишь» — нет такого в тексте
«но при Єтом» — ще не вмерла! :-)
«А Пикассо просто прекращал разговор» — да нет, он поступил более радикально.
Entry #4375 - Points: 20
Natalia Tkacheva
Чувственность чем-то сродни наркотику, а именно тем, что в ее удовольствиях есть элемент принуждения, и часть нашей сущности здесь в роли соучастника, а другая часть – нет. Поэтому всегда, с самого начала времен мужчины пытались насладиться чувственностью и не быть раздавленными Show full text

tbilimava
А почему это только мужчины??? :)
Sergey Savchenko
После долгих колебаний дал первое место. Однако же перевод не без помарок.
Katia Gygax
Мне тоже непонятно, почему о мужчинах речь. Смысловая ошибка.
Yuri Smirnov
Конечно, о мужчинах. Если бы были женщины, было бы men and women. Никогда не встречали (это я Кате и Татьяне)? Да и контекст однозначный — Гюго, Одиссей, Оден и Пикассо — это женщины? Окститесь!
Larissa Boutrimova
А Елена?
Yuri Smirnov
Is she REALLY a man? Are you sure? :-)
Larissa Boutrimova
Вот именно - она не man. Поэтому, да и не только, men здесь - не "мужчины", а люди вообще, человеки.
Katia Gygax
Конечно. Спасибо, Лариса. А Оден это trоisième sexe, так что точно должно быть одно слово на всех.
Yuri Smirnov
Кстати, ваш вариант я отобрал в последние четыре, из которых выбирал троих призеров.
E. Murtazina
Мне Ваш перевод понравился. Удачи!
Entry #4058 - Points: 16
Anonymous
Чувственность имеет нечто общее с наркотиком: в удовольствии непременно присутствует элемент преступления, соучастниками  коего мы является. От сотворения мира человечество пытается познать радость чувственного наслаждения и остаться неподверженным его разрушительной Show full text

Yuri Smirnov
Ошибка из разряда «никогда так не пишите»:
«самые наидобрейшие и наикрепчайшие» («наи-» уже значит «самые»).

Тяжело:
«остаться неподверженным его разрушительной силе»,
«послеобеденные девицы»,
Как в христианском раю оказались языческие боги?
«галерке рая»

Пунктуация «под градусом».
Entry #3868 - Points: 13
Anonymous
Чувственная страсть сродни наркотику:  удовольствие здесь сопряжено с зависимостью, с которой кто-то из нас может справляться, а кто-то нет.   Поэтому испокон веков люди стремятся получить сексуальное наслаждение и при этом не пострадать от него. Общества и религии Show full text

Yuri Smirnov
«сопряжено с зависимостью, с которой кто-то из нас может справляться, а кто-то нет» — кроме стилистического, концептуальное возражение: речь не о том, что есть люди, которым соблазн по барабану, а есть падкие на грех, а о том, что все это в одном человеке: не part of us are, a part of us is.

«тема мученичества» — нету там никакой темы мученичества. Во власяницу одевались исключительно добровольно.
«продажных мальчиков» — вызвало искренний непроизвольный смех.
«боги гроздьями свисали с небесных балконов» — тоже весело, со знаком минус.
«работа до посинения» — а до почернения?
Entry #3617 - Points: 12
Katia Gygax
В чувственности есть что-то от наркотиков: в ее удовольствиях есть элемент принуждения; часть нашего «я» с ним заодно, другая совсем нет. Поэтому с незапамятных времен люди стремятся отдаться чувственности но не дать ей себя разрушить. В зависимости от подхода к этой головоломной Show full text

Yuri Smirnov
З-е место в моей субъективной оценке.
Хотя, скорее, это из "небогатства выбора". Изъянов предостаточно.

Напишите в личку, кто вы. Надо ж знать.

Навскидку.

"Хотя вероятно, когда вы просыпаетесь и видите, что кругом засада и жизнь сплетена в клубок сложностей, стоит вспомнить, что чувственность придумана не для вас и не для сохранения вида а на потеху божеству".

Почему перед "а" нету запятой? "Кругом засада"? Какая засада? Fresh paint — это "засада"?

С пунктуацией вообще у вас серьезные проблемы. Ни перед "но", ни перед "это" ничего не ставится.
Katia Gygax
Спасибо за комментарий. Я прошу пардону, я просто это событие прозевала, большая работа навалилась, даже не проголосовала ни за кого и ни одного комментария никому не написала. Мое понимание full of fresh paint только что подтвердили четыре нейтива. Это означает, что кругом типа "осторожно, окрашено". А "кругом засада" это одно из моих любимых выражений, его мне и подсказал мой внутренний голос, который в очередной раз сильно отличается от вашего. Пунктуация у меня моя, может оказаться нестандартной, как и все остальное.

Ну что же, хорошо, что я не сразу "раскрылась", а то бы никакого комментария от вас не получила.
Roman Bulkiewicz
Да нет, правда, "засада" всё портит. Нет там никакого "осторожно, окрашено". Как говорят в народе, лучше один раз текст (весь) прочитать, чем у сорока нейтивов спросить. :)
Katia Gygax
А текст прочитали. И подтвердили. Почему, как вы думаете, употребляется слово paint а не colour? И почему fresh paint в одном ряду с tortuous complications? Пусть вам засада не нравится, это ваше право, но в смысле я уверена. Это свежая краска, только не в том смысле, в котором ее поняло большинство, а невысохшая, сырая.
Roman Bulkiewicz
Never does the world seem so freshly painted, so brightly enamelled, so new, for heaven's sake, as after the best sex. But, alas, depending on where you're up to in life, it may be full of new complications too.
И где здесь окрашенные скамейки?
Katia Gygax
Здесь нигде, но ситуация несколько другая. Спасибо, я приняла к сведению ваше несогласие. Дальше позволю себе исследовать вопрос самостоятельно.
Roman Bulkiewicz
Да не за что. :)
Just for records (кто-то, прочитав, может не понять, что это я процитировал): это из того же эссе, что и конкурсный отрывок, только несколькими абзацами выше.
Entry #4322 - Points: 5
IrinaSpinosa
Эротизм имеет вот какое сходство с наркотиком: принося удовольствие, он заставляет нас терять над собой контроль, и часть нас подчиняется этому, а часть нет. Так, с незапамятных времен мужчины пытаются наслаждаться эротизмом, не давая ему при этом себя погубить. Общества, религии Show full text

Yuri Smirnov
"Пограничный персонаж"?
На "эротизм" вы, конечно, формально имели право, но лично мне такое копирование оригинала не нравится. П0-моему, все-таки лучше по-русски.
Сирены — это не имя личное, а вид существ, поэтому ваша уважительная заглавная буква тут, увы, не к месту.
"Если же вы не из тех людей..." А зачем тут "людей"?
tbilimava
А почему это только мужчины??? :)
IrinaSpinosa
Мне все-таки показалось, что речь идет о мужчинах. Статья Паркса субъективная. Я ее читала целиком и решила, что он говорит о мужчинах. Хотя мнения разделились.
Entry #4462 - Points: 5
Anonymous
Есть нечто общее у эротизма и вызывающих привыкание препаратов, а именно непреодолимая тяга к удовольствию, частично необходимому нам и частично нами же отвергаемому. Поэтому от начала времен люди пытались использовать свой эротизм, стараясь избежать его разрушительных последствий. Show full text

Yuri Smirnov
«люди пытались использовать свой эротизм» — а как его можно использовать? Подскажите, может, и я свой в дело пущу? А то валяется без толку где-то среди бумаг и дисков :-)
«Пикассо, который просто отказывался сделать выбор между постоянно принуждавшими его к этому женой и любовницей» — это было не постоянно, а случилось однажды.
«в даль» (наверно, «в близи» надо стоять и «в даль» смотреть)
«которая никогда не позволит вашим отношениям исчерпать себя» — хитро, но такого нет в оригинале.
Katia Gygax
Использовать эротизм (свой и чужой) это смысл одной из древнейших профессий. Жаль, что тут не про то.
Entry #3695 - Points: 4
Anonymous
Эротика где-то сродни наркотику: в доставляемом ею наслаждении есть примесь принуждения, причём мы в какой-то мере к этому причастны, а в какой-то нет. И вот, испокон веков человек пытается наслаждаться эротикой, но не дать ей полностью себя уничтожить. Можно судить об обществax Show full text

Yuri Smirnov
Какая-то странная звукопись, по-моему, вряд ли осознанная. Или это сильный выпендреж, или неряшливость (возможно, автор просто не читал свой перевод вслух):
«ПРИмесь ПРИнуждения, ПРИчём…»
«ЭрОТИКА где-то сродни наркОТИКУ»
Фантасмагорические образы:
«дверь в прошибленной стенe его кабинетa»

Загадочные фразы:
"мы в какой-то мере к этому причастны, а в какой-то нет"

В пунктуации логика отсутствует просто напрочь.
Zoya Shapkina
Россия смогла "окно в Европу прорубить", а Виктору Гюго удалось "стену его кабинета прошибить"...
E. Murtazina
по-моему, все же легкий перебор с алкашом в бутылке :)
Entry #4411 - Points: 3
Oleg Rudavin
Эротизм и наркотик имеют нечто общее: в получаемом и от первого, и от второго удовольствии есть элемент принуждения, который часть нас разделяет, а часть – нет. С незапамятных времен человек, наслаждаясь эротизмом, одновременно стремился уйти от ответственности. Суть общественного Show full text

Yuri Smirnov
«часть нас разделяет, а часть – нет». Непонятно, что имеется в виду.
«в каком-нибудь пригородном доме с лужайкой, на которой резвятся дети, и женщиной, которая ни за что не даст вам заржаветь» — в оригинале ни лужайки нету, ни ржавчины.
Larissa Boutrimova
Очень неплохо, отдаю этому переводу второе место.
Oleg Rudavin
Я сделал для себя однозначный вывод: литература - в далеком прошлом; и жить мне остаток жизни придется в компании с мануалами...
Katia Gygax
Не ставьте на себе крест, Олег, мне очень понравилось. Метафоры это не протокол ведь, к тому же метафоры ваши получились в меру. Текст такой, что у многих от отсутствия чувства меры получается кич, а у вас нет.
Oleg Rudavin
Катя, какой крест, что вы? Я же вообще без тормозов... - а вот профессиональная деформация имеет месть быть, растак ее!
Entry #4513 - Points: 3
Anonymous
Одна особенность сближает секс и сильный наркотик - порабощающее удовольствие, которое вызывает в нас одновременно желание и отвержение. Испокон веков люди пытались получить сексуальное удовольствие и, в то же время, избежать его губительного воздействия. Разные подходы к Show full text

Yuri Smirnov
Достаточно уже одной первой фразы: полный капут! Мало того, что она стилистически хаотична, она просто непонятна без обращения к первоисточнику. Смешались в кучу кони, люди!
«Разные подходы к решению этой головоломки определили границы социумов и религий» — тоже непонятно. Подходы определяют границы или наоборот? Опять же, не глянув в оригинал, просто не поймешь смысла фразы.
Zoya Shapkina
Неточный перевод- ведь нет у автора упоминания о том, что "Гюго каждый вечер принимал у себя в кабинете девушек лёгкого поведения"
Entry #4294 - Points: 2
Ekaterina Filatova
Половой инстинкт сродни наркотику: есть в получаемом от него удовольствии некий элемент несвободы, который одна часть человека принимает, а другая отрицает. Так, со времен сотворения мира мужчины всегда пытались убить сразу двух зайцев: получить удовольствие и не стать при Show full text

Yuri Smirnov
Нормально, но не в моем вкусе. Главным образом потому, что тональность не держится. Попытки держать ее есть, но пальцы часто попадают не на те клавиши.
Пунктуация гуляет:
«а, скорее,»
«Неспроста столько песен сложено о нем .»

«последовательная моногамия» — неточно и поэтому непонятно по-русски.
Ekaterina Filatova
Спасибо, Юрий! Про тональность согласна. Не зажег меня, признаться, source text, не зацепил.. Буду стараться попадать на правильные клавиши : ))
Yuri Smirnov
Но я удивлен, что вы на последнем месте. Это еще раз доказывает ущербность голосования в этой паре. Не может человек побеждать в одной и быть на последнем месте в другой. "Класс не пропьешь", как говорят про футболистов.
Ekaterina Filatova
Ну, всяко в жизни бывает : ) В конце концов, знала, на что шла. Из последнего места тоже пользу для дела извлечь можно - чем и занимаюсь : )
Yuri Smirnov
Не, для вас (для нас) это на пользу. Непризнанность — хорошее испытание для человека, если у него талант есть.
Но справедливость голосования этот факт перечеркивает жирными чертами: или вас неправильно признали победителем, или аутсайдером.

Но не грустите. В этом конкурсе вы хотя бы меня обогнали (сказка про зайца, который пошел топиться и обрадовался, что его испугалась лягушка).
Ekaterina Filatova
Нет-нет, я совсем не грустю :), тем более что у меня самой к своему собственному тексту есть претензии :) Спасибо! И вы не грустите. Известно же - что ни делается, все к лучшему :))
Yuri Smirnov
Ну, я по таким поводам тем более не грустю. Грусть — чувство светлое и высокое. А тут совсем другие чувства возникают. Желание справедливости и профессионализма — назовем это так. И есть соображения, что для этого все-таки нужно делать. Так что настроение рабочее. Не до грусти. И работы завал, и всяких других дел... Но и конкурс не осиротим. Без меня народ неполный... И без вас тоже.
До встречи на пьедестале!
Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Vassyl Trylis
А судьи кто?
Vassyl Trylis
Я не голосовал. Из какого-то самому до конца не понятного принципа. И чувствую, что правильно сделал. Молод я еще голосовать (первый раз участвовал).

А если серьезно - не умеем мы переводить, господин Онишко где-то там очень прав. А еще сильнее не умеем судить. Результаты это, увы, подтверждают громко и непринужденно.

Именно поэтому конкурс весьма полезен, нужен и радует. Да бог с ними, местами и баллами - зато какая замечательная наука всем и каждому, в том числе и по курсу этики.

А вот что оригинал дрянной (я долго искал это слово!) - это хуже всего. Надо бы внушить организаторам конкурсов, что выбирать тексты лучше все же из классики. Трудно, конечно, она почти вся переведена... но и вкладывать душу в такого вот Тима обидно. Да и не вкладывается она.
Katia Gygax
Очень верное замечание, Василь, насчет исходного текста. Насчет умения судить тоже. Я голосование прозевала и очень этому рада.
А соревновательный дух у некоторых действительно доходит до того что парализует и творческие способности, и чувство меры (и вкуса тоже).
Larissa Boutrimova
А мне оригинал в этот раз очень даже ничего показался. И содержание, и изложение... Особенно, если сравнивать с некоторыми оригиналами из прошлых конкурсов - большой шаг вперед. И Тим Паркс вроде как не из последних. Видите, как все индивидуально :)
Katia Gygax
Про эротизм можно было и поинтереснее написать. А может, просто кусок другой на конкурс выбрать... Но на самом деле, сермяжная правда в том, что хороший текст переводить намного проще плохого.
yanadeni (X)
Про танцора вспомнилось :)))
Katia Gygax
А вы не согласны разве?
yanadeni (X)
Я согласна :) Мне по работе с чем только не приходится сталкиваться. Но ещё с универа у меня осталось чёткое представление о переводчике, как практически о писателе, который из любого текста конфетку сделает (как Вера в этом конкурсе, если не считать мелких моментов, которые опытный редактор непременно устранил бы). Именно поэтому я себя переводчиком сейчас почти не считаю, и долго не верила, что смогу им работать.
Я пробежалась по текстам на других языках и смею утверждать, что английский - самый бестолковый, на мой взгляд.
Alexander Onishko
Какая Вера? Какую конфетку? Опомнитесь!
yanadeni (X)
Предпочтения - личное дело каждого, n'est-ce pas?
Vassyl Trylis
"Хороший текст переводить намного проще плохого" - не то слово! На хорошем тексте "дурь каждого (переводчика) видна", в том числе и своя собственная. А на плохом две дури вступают в эротические отношения - мол, кто кого. И тогда уже черт ногу сломит, пытаясь судить перевод.

Хороший текст переводить прежде всего ИНТЕРЕСНО - и не замечаешь, что это трудно.

А Тим... у него текст несвязный. И - хуже того - скучноватый по своей неглубокой сути.

Про танцора я тоже иногда вспоминаю. Особенно когда сказать нечего, а хочется.
Vassyl Trylis
Vera12191 написала очень яркий экспромт, но это - ее творчество, лишний раз подтверждающее, что оригинал слабоват. Думаю, ни с Чеховым, ни даже с Набоковым она бы себе не позволила так обращаться:).
Yuri Smirnov
Насчет "пира во время чумы".
Хоть "Спасибо, Лариса! — Спасибо, Вера!" давно уже стали слоганом англо-русской пары и к этому пора уже привыкнуть, но как-то не привыкается.

Когда я оценивал финалистов, сначала отсеял все то, что ну никак не заслуживало даже тройки (ясное дело, в моем субъективном мироощущении). Осталось четыре варианта. Единственный из них №4423 "держал голос", и то начиная с где-то пятого предложения примерно. За то и отдал первое место, хоть были там смысловые ошибки. Причем, посмотрите, ведь нормальные люди с этим согласны — и Ирена, и Катя (не Жигакс).
И больше всего развращает, заставляет не учиться переводить, а отстаивать свою халтуру, система и практика голосования.

Меня вырубили на стадии квалификации. На этот раз нужно было приводить причины. Причины были указаны такие, в которых сами ставившие минус были однозначно неправы — могу доказать. Меня учили, что Гюго хранил верность одной возлюбленной и т. д. Но в каждом комментарии к минусу (именно в каждом, кроме, кажется, одного) было СТРАШНОЕ обвинение: слишком вольный перевод. При этом ничего, напоминающего Верины (Еленины :-) чудачества, у меня и близко не было.

То есть люди, не понимающие сути перевода и предпочитающие переводы a cat — кот, a table — стол, вершат судьбы.
Я не верю в клонов. Я знаю про другие "маленькие футбольные хитрости". И пока голосующие (то ли по воле организаторов, то ли по велению совести) не будут иметь хоть мало-мальское понятие о правилах русского языка и сущности перевода, так у нас и будет "Спасибо, Лариса! — Спасибо, Вера!"
Katia Gygax
А кто вам сказал, что я не согласна? У меня чувство такое нехорошее, что пиши, не пиши, бесполезно. У всех критерии оценки разные. Есть любители Чехова и Набокова, а также Пушкина, Гоголя и Булгакова, а есть Александра Маринина и компания, имен даже и не знаю, и честно говоря, не хочется. И еще у всех уровень разный, а право голоса все равно имеется. Вот и результат, которым я, надо сказать, тоже шокирована. Ведь если текст абсолютно другой по настроении и даже по "цели высказывания", это просто, по-моему, не может считаться переводом. Хотя вообще я совсем не против вольностей, если они умные и не вступают в противоречие с позицией и задачами автора. Мне вот другой анекдот вспоминается: "Человека, человека, зачем приходила, может, сказать чего хотела?" Первый вопрос для переводчика - что хотел сказать автор и зачем он это написал, остальное вторично.

Может, для следующих конкурсов стоит разработать какой-нибудь тупой вопросник по типу "оцените качество нашей продукции"? Чтобы хоть какие-то единые критерии оценки были...

Just a thought, предложение в порядке информации к размышлению. Видно же, что многие обижены, причем явно несправедливо, а результаты конкурса по меньшей мере странные.
Ekaterina Filatova
Со многим здесь сказанным согласна - в частности, про качество оригинала и общее качество переводов (включая свой :)). Спорить можно долго, но ведь и правда, все очень и очень субъективно. Потому и конкурс этот не совсем и конкурс. Больше похоже на пробы пера с последующим разбором полетов :). Но вот в одним не согласна категорически: почему Александра Маринина противопоставляется Чехову и Набокову и иже с ними? Не первый раз уже на прозе это читаю. По мне так она им совсем даже не враг :) Простите, что не в тему, просто очень любопытно.
Joseph Kovalov
Мои поздравления победителям. Ирена, Лариса, мое почтение!
Irena Pizzi
Большое спасибо, Дмитрий!
Joseph Kovalov
Еще... От третьего лица. И тут он подумал: "Как хорошо, что я не решился участвовать в этом конкурсе!" :)
Katia Gygax
Это для Katfil. Простите, если я задела ваши личные симпатии. Зря я имя назвала. Вместо имени я должна была написать - авторы средней руки детективов. Как я уже сказала, имен не помню, помню, что мне что-то подсовывали в самолетах и поездах, и очень смутно помню, что это было одно из имен (с тех пор я всегда книжки в чемодане вожу). В общем, если уровень знакомства с русской словесностью этим и ограничивается, то компетентность в оценке текстов вообще и переводов в частности соответстветствующая. Плюс неразрушимое чувство стандарта.
yanadeni (X)
Юрий, вы говорите о каком-то отсеве до финала. Кто определяет, попадут тексты в финал или нет. Если не обычные пользователи, то кто?
Ekaterina Filatova
Катя, нет-нет, вы никого и ничего не задели :) Просто я за справедливость. По справедливости, совершенно искренне считаю, что Маринина - прекрасный, талантливый автор с замечательным чувством стиля. За небольшим исключением (у кого не бывает провалов? :)) ее книги - по меньшей мере весьма качественная проза. Независимо от того, как относиться к жанру, в котором она работает. Удивительно, что когда говорят о современной "литературе", первым делом называют ее имя, при таком-то обилии откровенного мусора на сегодняшних книжных полках. За Маринину обидно :). А если серьезно - кто ж спорит, уровень знакомства с русской словесностью Марининой ограничиваться ну никак не должен.
Larissa Boutrimova
Спасибо, Дмитрий :) Когда переводческий конкурс стараниями двух людей превращается в балаган и в конкурс "кто кого переорёт и посильнее замажет грязью", ваши посты как глоток свежего воздуха. И не только ваши - к счастью, на Прозе много людей, чье мнение мне интересно послушать.

Катя, не обижайтесь за Маринину :). Просто она была одной из первых, вот ее имя и превратилось в нарицательное. Это где-то даже почетно, по-моему. На фоне остальных авторов ее жанра ее стиль выгодно отличается, правда, на мой взгляд, он несколько вязкий, тяжеловатый и местами занудный. Только, ради Бога, не обижайтесь :)

У меня вот какой вопрос к участникам: никто не споткнулся на слове "schadenfreude"? У меня было искушение оставить его без перевода и дать сноску или написать "шаденфройде". В итоге я написала просто "злорадство", и практически все участники поступили так же, однако, меня терзают смутные сомнения - ведь в исходнике заимствованное немецкое слово. Наверное, нельзя было поступать с ним так же, как с остальными, обычными английскими словами. Наверное, нужно было его особенность как-то отразить в переводе. С другой стороны, если в английском такие слова как shadenfreude, zeitgeist, angst становятся все более привычными, особенно в письменной речи, в русском пока такой тенденции нет, насколько я знаю.
Roman Bulkiewicz
Я маленько споткнулся (только не в рус. паре). Все-таки, это слово, хоть и заимствованное, но есть в англ. словарях. Я решил, что "...гамія" и "целібат" компенсируют.

Кстати о Марининой. Помните, в ранних повестях Настя Каменская подрабатывала переводами? Литературными, в свободное время. Такое вот решение парадокса "честный неголодающий милиционер". Потом автор почему-то эту тему замяла и посадила героиню на шею проф. Чистякову. :)
Yuri Smirnov
Вот вы знаете, мадам Жигакс, какие у нас с вами непростые отношения. Но с вашими словами ("А кто вам сказал, что я не согласна?") я практически полностью согласен. Критерии оценки — однозначно. Элементарная грамотность — без вопросов (второй призер не знает, как ставится многоточие).

Результаты странные... Они, напротив, закономерные при нынешнем положении вещей. Вот Katfil (стиль, как я написал, не совсем в моем вкусе, но класс налицо) то на первом, то на последнем месте. А иные постоянно занимают одни и те же места. Тоже странно...
Yuri Smirnov
To YaniQC:
Вот я бы тоже хотел знать, кто (определяет, попадут ли тексты в финал). Каждый из своих минусов могу оспорить аргументированно.
Katia Gygax
Один раз, видимо, надо сказать: моя фамилия Гигакс - немецко-швейцарская, хотя я ни слова не знаю по-немецки. Но это неважно, французы тоже путают. Важно вот что: стоит подумать о критериях и попросить организаторов найти техническое решение - во избежание "странностей". И разрешить голосование только членам ProZ (full members). Помнится, подобное предложение уже было.
Larissa Boutrimova
Второй призер кается, посыпает главу пеплом и пошел натягивать ритуальную власяницу. :) Да, он, второй призер, допустил оплошность. В слабое оправдание второго призера можно сказать, что упомянутое правило, скорее, не о постановке многоточия, а о постановке пробела, и относится оно не к орфографии или пунктуации, а к правилам типографики или компьютерного набора текстов. Пробел не ставится, чтобы многоточие не ускакивало на следующую строчку или не размазывалось по всей строке, что и получилось в случае со вторым призером... ;) Но это сути дела не меняет. Наш непризнанный гений и самоназначенный главный стилист прав, как всегда. Второй призер благодарит его, гения и стилиста, за проявленную бдительность и неослабевающее внимание.
yanadeni (X)
Katia, а почему Full members? Я вот, например, partial, так чем я хуже?
Larissa Boutrimova
Мне тоже кажется, что наличие членского статуса, хоть full, хоть partial, никак не связано со способностью адекватно оценивать переводы.
Larissa Boutrimova
"1) человек стремится к чувственным удовольствиям и в то же время 2) старается уберечь себя от их разрушительной силы". Где тут пять?
Alexander Onishko
RE: "И разрешить голосование только членам ProZ (full members)."

Дело здесь не именно в членском статусе, а в том, чтобы была подверждена личность.

Я бы разрешил голосовать всем платным членам и даже неплатным с с verified identity.

Чтбы это был живой человек, по крайней мере, с паспортом.

Уже я о наличии образования (диплома) не заикаюсь даже...
Larissa Boutrimova
[quote] Уже я о наличии образования (диплома) не заикаюсь даже ... [/quote]

Александр! Ай-яй-яй. Ведь только что было указано на многоточие... ;)
Yuri Smirnov
Мадам Гигакс, приношу извинения. Кстати, я допускал еще, что и "икс" на конце может не читаться. Но тут угадал :-)
Yuri Smirnov
Лариса, как совместить два ваших высказывания:

Сегодняшнее с обзыванием меня нехорошими словами ("стилист" — сказали б сразу: "цылюрник" и "паликмахтер"):
"Наш непризнанный гений и самоназначенный главный стилист прав, как всегда. Второй призер благодарит его, гения и стилиста, за проявленную бдительность и неослабевающее внимание".

И прошлогоднее:
"Я считаю, нужен разбор, нужен".

А я еще даже и не начал разбирать. Одно только многоточие и "обладает свойством", да "начало сотворения мира" вспомнил.

А вы уже меня по морде. Быстро ж вы из человека, никогда, по вашему же собственному признанию, не переводившего художественную литературу, стали классиком, усомниться в достоинствах перевода которого — смертный грех!
Но со мной такой номер не пройдет. Я тоже люблю "книжки читать". И читал настоящих классиков. Так что пощады не ждите!
Larissa Boutrimova
"Позвольте, у меня все ходы записаны..." Браво, Юрий :)

Да, я считаю разбор нужен и не отказываюсь от своих слов. Излишне говорить, что классиком себя никогда не считала ни в переводе художественной, ни любой другой литературы и всегда открыта для критики - пожалуйста, критикуйте. Но, к сожалению, выбранный вами тон ведения дискуссии исключает всякую возможность конструктивного диалога. Скатываться в тональность базарных выкриков и выискивания блох, не говоря по существу, я не буду. Если вы, сделав два замечания, о которых при других обстоятельствах можно было бы приятно поспорить, ставите штамп "канцелярит" и "чувство стиля отсутствует напрочь", то это означает, что у нас разные представления о прекрасном, и сколько бы мы не беседовали, друга друга мы, увы, не поймем. "Мы странно встретились и странно разойдемся..." :)

А "гений" и "стилист" хорошие слова, посмотрите в словаре :)

Пощады не жду, приготовилась к худшему :)
vera12191
От обсуждения непростых личных отношений и подсчета "мертвых душ" мы наконец перешли к обсуждению текста. Позволю себе не согласиться с некоторыми коллегами, утверждающими, что оригинал плох. Текст обманчиво прост. Перевести его, не читая эссе полностью, сложно. Возможно, если бы я переводила все эссе, я бы перевела этот отрывок иначе, так как эмоциональный посыл "разбросан" по всем тексту. Переводя отрывок, мне показалось уместным сконцентрировать эмоциональный заряд в ограниченном "пространстве и времени" отдельно взятого кусочка текста. У меня от чтения эссе остался привкус потери, утерянной свободы выбора, античной предопределенности судьбы, горькой иронии, которые я попыталась передать. А насчет дивностей и вольностей... Здесь уместно процитировать одного переводчика. "Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами." Поэтому "поручни" мне показались слабой метафорой (возможно, в английском они вызывают иные ассоциации), а "наркотик" черезчур бледным сравнением. Мы привыкли к слову "наркотики", а вот "героин" - это опасность, зависимость, бездна. "Поручни" и "ограждения" не передают ощущения гибельного ужаса близости к краю пропасти. Возможно, стоило поискать какой-то морской термин, но я в этом не сильна.

Результатом беззаветной верности тексту становится потеря ритма, обилие "лишних", ничего не добавляющих слов, которые лишь затемняют смысл и "сбивают" ритм текста. Так ли нам важно, что Гюго "пробил", "прорубил", короче, "соорудил" дверь в стене кабинета. Да нет же! Важно передать, что дверь была потайная, укромная. "Тяга, способность, чутье" Одена. Возможно... А "страсть" чем хуже? В ней слышится болезненность и непреодолимая зависимость.

В переводе Ирены мне не показалась удачной замена эротизма или чувственности на "плотские утехи", так как произошло снижение понятия. Эротизм может быть скрытым, неявным, а плотские утехи - дело весьма конкретное. ;-)

Ларисе. Переводя эссе полностью, я бы оставила "schadenfreude" с пояснением. В рамках же отрывка слово стоит перевести на русский.

Мне не нравится прозвучавшее слово "судить". Мы можем обсуждать достоинства и недостатки текстов. Намеки на происки заговорщиков, тайные интриги и поддержку "пишущих в личку" тайных приверженцев смешны, бездоказательны и непорядочны.

Позволю себе совсем крамольную и провокационную мысль. Несколько текстов представлят собой уже не пробу пера, а вполне удачные работы безусловно способных и опытных переводчиков. Ой, мама, что сейчас начнется!

Предлагаю разделить обсуждение на ветки "Конструктивная критика", "Негативная критика", "Я не местный". ;-)
Vassyl Trylis
Страсть как обожаю литературные полемики. Нет, правда. Вот в этой вот хочу поддержать... Юрия (как я многоточие выдал?). При всей своей забияковатости не о своем ведь пупе человек глаголит, а о совершенствовании хорошего, красивого и нужного дела. Ну и что, если не всем и не все приятно? Когда всем и все приятно, это означает, что кто-то в дураках сидит да пикнуть то ли не смеет, то ли не считает перспективным.

И позволю себе предложение (я уж его и по-украински сформулировал): а что если обсуждение и голосование сделать абсолютно открытым и "поименным"? Дабы дурь каждого... Ну ведь явно же не натягивается на наши души эта демократическая власяница, где за видимостью полнейшей свободы слова и голоса то ли таится то ли нет (никогда не разберешь) полная свобода вранья, и не просто вранья, а вранья изощренного, оттренированного, пышущего еще более полной уверенностью, что никто в харю не плюнет... (нет, но каковы у меня многоточия!).

Larissa Boutrimova
Да-а, Василь, отточили вы свои многоточия... Любо-дорого взглянуть! :)
Yuri Smirnov
Вот в русско-английской паре у меня уже который раз нет никаких вопросов. Никаких сомнений. И, наряду с прочим, потому, что "мои" три призера — все в первой четверке. "Мания величия"? Нет, извините. Я относился к голосованию непредвзято и скрупулезно. В результате оно и совпало (уже второй раз, кстати). Тут же победитель на другой раз может оказаться последним. Ну не бывает такого. Как не бывает, чтобы в квалификации первые четыре голоса все были поданы за один вариант.
Roman Bulkiewicz
Вера, в том-то и дело, что в вашем переводе и "эмоциональный заряд", и метафоры куда сильнее, чем в оригинале. (Я говорю о своем восприятии, конечно.) Ну какой же заряд в немецких словечках, которые, мне кажется, и не каждый англоговорящий поймет? Автор, по-моему, намеренно усложняет, замедляет, снижает текст. "addictive drug", "element in complicity", тот же "schadenfreude"... (кстати, интересно было бы посмотреть, как бы вы совместили в одном переводе "разорванную напополам душу" и "schadenfreude" со сноской).
О поручнях: это ведь продолжение метафоры с Одиссеем. Кто-то привязывает себя к мачте, а кто-то бросается к поручням (по-моему, и в английском такая же "сильная" метафора, как и мачта) высматривать сирен на горизонте. А вы их зачем-то погнали на какой-то карниз.
"Ритуальную власяницу", которая "натягивается", я как-то проскочил (не разбираюсь), а вот почему вдруг "на совесть"?
"изощренные судороги" - в оригинале не об этом, но я уже понял - вы старались втиснуть всё эссе в отрывок...
Да, и еще злополучная мебель. Это для контраста? :)

Вот "ловкий мастер науки выживания" - это класс! Мне понравилось.
И вообще, в целом, перевод понравился, но врожденное занудство не позволяет отрешиться от недочищенностей и прочей чепухи...
Я, серьезно, воспринял его как эдакий хулиганский эксперимент. :)

Предлагаю считать мои комментарии констркутивной критикой... хотя, вообще-то, я, конечно, не местный...
yanadeni (X)
Юрий, вашу бы энергию да в мирное русло. Вместо того, чтобы критиковать (часто без весомой причины) ваших коллег, с вашей ядерной энергией можно было бы в официальном порядке добиться от Proz.com "раскрытия карт" - кто отбирает тексты в финал и какими критериями руководствуются.
yanadeni (X)
И справедливости ради вы бы тоже могли тут выложить ваш вариант перевода, а то многие не имели возможности его лицезреть. И раз пошло обсуждение "литературных" достоинств переводов каждого и поскольку вы самый активный критик, выкладывайте сюда то, что вы считаете эталоном - ваш перевод.
Alexander Onishko
2YaniQC - текст как раз очень хороший
Yuri Smirnov
Мы очень мирные люди! Мы за мир во всем мире!

Мой перевод? Силь ву пле. Авэк плезир!

У чувственности с наркотиком общее то, что есть в ней элемент принуждения, несвободы, с которым одна часть нашего естества находится в согласии, а другая ему противится. Поэтому, сколько стоит белый свет, мужчины пытаются вкусить сладости плотских утех так, чтобы эти утехи не закусили самим вкушающим. И многое можно сказать о той или иной цивилизации или религии, судя о ней именно по тому, как она подходит к этой проблеме.
Полигамия, моногамия с насилием, моногамия с любовницами, моногамия с проститутками, серийная моногамия... А ведь некоторые находили еще и свои оригинальные варианты, отличавшиеся незаурядной изобретательностью или безрассудством.
Виктор Гюго прорубил в стене кабинета дверь, в которую каждый день запускал по новой девице. Оден ухитрялся находить себе в каждом городе мальчиков. Пикассо, когда жена и любовница потребовали, чтобы он выбрал одну из них, просто взял и бросил обеих. И есть еще, конечно же, и вариант власяницы.
Но, пожалуй, когда просыпается желание и кровь играет, запутывая жизнь в узлы, которые не распутать, неплохо бы вспоминать, что радости плоти придуманы не для тебя и не просто для продолжения рода человеческого, а для потехи богов. Ничто иное не дает столько возможностей щекотать человека и наслаждаться его муками, как плотская его страсть. Потому-то на ней и закручено столько сюжетов.
Как толкались боги на балконах небес, высматривая, до чего же доведет коварство Елены Прекрасной! И друзья ваши тоже за всем внимательно следят. Ваши шалости ой какого остренького перчику подбрасывают в чужие ночные пересуды!

Где-то там, где кончаются мифы и начинается история, хитрющий везунчик Одиссей первым научился одурачивать богов. И самая хитроумная из всех его хитростей — привязать себя к мачте, пока пения сирен еще не было слышно. Кое-кто, конечно, не привязывался бы, а стоял у борта и рыскал шаловливым взором по горизонту. Но, если вы не из этих, выбирайте себе мачту, подбирайте канаты по вкусу: спорт, работа до седьмого пота, обет безбрачия с молитвенником и колоколом… Но безобиднее и надежнее всего, пожалуй, тросы и канаты, которыми вяжут людей по рукам и ногам в домиках на две семьи с кучей детей и женой, которая ведет неустанные бои с пылью на мебели.
Yuri Smirnov
Но насчет "эталона" вы загнули. Это ваша мысль. Я ее не разделяю. Каждый должен своим голосом петь. Вот чего в конкурсе до ужаса не хватает. Слышен чаще стук шестеренок, шатунов и шкворней!
yanadeni (X)
Alexander, прочитайте русский текст, про воспоминания девочки. Он же намного проще (априори)! А в английском конундрум и шаденфройде чего только стоят.

2Yuri: уточнение о том, что домик на две семьи - это лишнее. Если хотелось как-то это подчеркнуть, то стоило что-то завернуть про средний класс. Здесь в Сев. Америке в semi-detached (он же jumelé) - типичное жильё среднего класса, мало известное на постсоветском пространстве.
Roman Bulkiewicz
А что, он их действительно бросил? Пикассо-то?
Alexander Onishko
2YaniQC - Русский текст про приключения девочки я не только читал, но и переводил. Этот (английский) текст намного интереснее и лучше. А то что он, как вы считаете, сложнее -- так это и нужно для конкурса. Перевод "Маша мыла раму" для конкурса не очен подходит.
Yuri Smirnov
Как говорил один мой друг, я буквально выучил биографию Пикассо и Гюго.

Мари-Терез дала Пикассо столько новых ощущений, что он рисовал и рисовал ее без устали. Но ей хотелось большего! Родив в 1935 году дочь Майю, Вальтер стала настаивать на законном браке. Пикассо не стал метаться между официальной женой Хохловой и уже не столь юной, а потому переставшей его интересовать любовницей.


Портрет Доры МаарОн выбрал оригинальное решение: отказался от обеих и нашел себе новую подругу — художницу и фотографа Дору Маар.
Yuri Smirnov
To YaniQC:
Насчет домика — да. Тут не идеально, конечно. Можно было и лучше придумать. А с пылью я абсолютно был уверен, что речь идет о мании чистоты. Только. Но, пожалуй, тут имелось в виду больше другое, неугомонность, хотя и пыль физическая тоже.
yanadeni (X)
2Alexander: Несомненно, для конкурса нужно что-то эдакое с заковыркой, чтобы голову поломать. Этот отрывок из эссе им и является. А вот русский про девочку удивительно "примитивен" по сравнению с английским, хотя и неплох по сути, если его ни с чем не сравнивать.
Тут тогда надо ещё задаться вопросом, по каким критериям отбираются тексты для конкурсов. Почему английский текст очевидно "заковыристее" русского?
Alexander Onishko
2YaniQC - я вам отвечаю - несмотря на кажущуюся простоту русский текст ничуть не проще для перевода.
yanadeni (X)
Я вот для интереса прочитала всё эссе и думаю, что про пыль там не так всё просто.
Первый параграф: http://www.richmondreview.co.uk/library/parks03.html

If Brahma is a more endearing creator than Jehovah it is because he wasn't pleased with what he had made. He found the world dull and dusty.
...
The pleasure took them by surprise. What was that for? To put a fresh shine on the world, they were told. Otherwise it might get dusty again...
Yuri Smirnov
На всякий случай насчет Гюго. Для тех, кто не знает, что такое артикль 'a', и ставил мне минусы за множественность его дэвушек.

От такой жизни Жюльетта превратилась в уродину, поседела, постарела — и влечение Гюго к ней исчезло. Даже ее собачья преданность стала его раздражать. На горизонте появилась новая любовница — светская замужняя дама Леони д’Онэ. Кроме постоянных, были и любовницы на один раз. Для приема таких дам он обустроил в своем доме кабинет с отдельным входом. Сколько их входило в тайные двери, не знал никто.
http://www.odessapassage.com/arhiv/2006/jul2006/persona38/index.php3
Larissa Boutrimova
О тексте - текст, по-моему, интересный, достаточно сложный, было над чем голову поломать. Несколько подводных камней смыслового плана:
1. men - мужчины или люди?
2. сколько женщин было у Гюго? а у Пикассо?
3. fresh paint and dust - это тупо краска и пыль или...?
4. другое (потом вспомню).

О восприятиии - интересно, что все восприняли текст по-разному. Мое восприятие ближе к тому, о чем говорит Роман - скрытой страсти или античной трагедийности я в нем не почувствовала. Мне он показался таким, с претензией на философию с углублением в историю вопроса, слегка ироничным, слегка назидательным: ведь суть его сводится к тому, что изменять жене/мужу - это плохо, а хранить верность - хорошо. И рассказан он не от лица человека, которого рвут страсти эротизма, а от лица отстраненного наблюдателя, явно не одобряющего такие крайности. Поэтому, хотя я считаю Верин текст безусловно лучшим, если читать его, не заглядывая в оригинал, поставить его на первое место я не смогла. Но и пройти мимо, не отметив, было просто невозможно. На меня он произвел впечатление удара хлыстом :) Если говорить об отдельных переводческих решениях, кроме "ловкий мастер науки выживания", которого я тоже для себя отметила, мне понравилась "череда моногамных связей". По-моему, неплохое решение для serial monogamy.

О голосовании - поддерживаю снятие масок (после объявления результатов). Собственно, для себя я уже давно решила этот вопрос и в последних нескольких конкурсах указываю, кого на какое место поставила. Нередко случается, что мой выбор не совпадает с гласом народа, но я не вижу причин заламывать руки по этому поводу и исполнять "очередной плач Ярославны" (это из недавнего кудозного вопроса :) ).

О нечестности - и Ромина, и Наталья сказали, что все честно. Сомневаться уже глупо и даже неприлично, хотя бы по отношению к этим двум дамам. Если кто-то продолжает сомневаться, может, того, у самих рыльце в пушку ;) ? Шутка, шутка, не пугайтесь. :) А если "из конкурса в конкурс — одни призовые места", может, есть какие-то другие причины, кроме нашествия клонов? А? Это я так, в порядке бреда. На самом деле, конечно, пришельцы виноваты, о чем речь :)
Yuri Smirnov
> Если кто-то продолжает сомневаться, может, того, у самих рыльце в пушку ;)

Точно! Как вы угадали? Это я подговорил тещу, деверя, одноклассника, его собаку и попугая поставить мне пять минусов!

Больше не буду! В следующем конкурсе скажу, чтоб ставили плюсы. Как положено.
Roman Bulkiewicz
2YaniQC - отбираем тексты в финал мы с вами. А вы и не заметили? :) Причем система для меня совершенно непонятная. Как только сколько-то там человек поставит переводу минус, этот перевод убирают. И за него не только проголосовать, его даже и увидеть нельзя. И наоборот, перевод, получивший сколько-то там плюсов, железно проходит в финал. Глупость какая-то. И по результатам видно, что глупость. Даже при беглом взгляде ясно же, что перевод Юрия не хуже, а лучше многих из "финалистов".




P.S. [здесь была невысказанная догадка, которая впоследствии не подтвердилась]


P.P.S. А Пикассо-то каков, а! Вот же ж кобелина...
Yuri Smirnov
Нет, неправильно.
vera12191
Роману. Спасибо большое.
1. Ритуальная власяница натягивается на совесть. В ритуальности не стоит искать христианские корни, кстати, иудаизм не приветствует самобичевания. Ритуал в смысле привычного, испробованного вами средства.
Почему натягивается на совесть? Мне кажется, речь не о воздержании, а о грехе и совести. После очередной глупости, авантюры, ненужной связи вы разве сами себя не корили, не молились за спасение своей души, не вели диалог сами с собой, иногда вслух, не давали себе слова, никогда больше...
2. Видела я поручни. Не работает эта метафора. Холостой выстрел. На носу корабля - пошло, сцена из "Титаника" мерещится.
3. "Мебель" для простоты, реальности. Вы гоняетесь за миражами, боитесь пропустить удачу, счастье, состариться и ничего не успеть, а оно оказывается тут, под боком, в чуть скучной обыденной жизни вместе с детьми и вечно хлопочущей хозяйкой.
4. Если было "шаденфройде", то не было распоротой души. У вас хорошее чувство стиля. Вы знаете, британцы и эстетствующие американцы порой любят блеснуть перед соплеменниками (особенно в эссе) немецкими словечками, дескать, не лыком шиты, Фрейда, Юнга и Адлера в оргинале читали.
5. Вы правы насчет намеренного замедления и основательности авторского стиля. Может, личное наложилось, а может, темперамент и возраст разные, но рука не поворачивается писать "наркотические средства" и "элемент принуждения". Мы же не историю болезни пишем...
6. Изощренные судороги. Слишком ярко я представила эти самые "complications". Занесло. Зато окрас какой?! ;-)
Еще раз спасибо за конструктивную и доброжелательную критику.
yanadeni (X)
2Roman: Как это мы с вами? Я вот рекламу самого конкурса видела, потому и забрела сюда проголосовать. А рекламу выбора текстов для конкурса - нет. Или это для избранных?
Roman Bulkiewicz
2YaniQC: Ну была целая qualification phase. N-е количество недель эти переводы болтались здесь. Потом ее еще продлевали.

Минуточку: "кто отбирает тексты в финал и какими критериями руководствуются". Что значит "тексты в финал"? В финал отбирают переводы. Вы имели в виду "кто отбирает тексты для конкурса"?
Katia Gygax
В общем, ясно, что система отбора порочная. И действительно, нечестность может иметь место при полном сохранении приличий. Коллега Смирнов пострадал незаслуженно. Эталон тут ни причем, дейтвительно, не хуже других. Меня от везунчика покоробило - античный герой как-никак.

Насчет full members - никого не хотела задеть, и уже поступило следующее предложение, которое лично мне кажется интересным - подтверждение личности. И все равно мне как-то кажется, что не должны здесь влиять на ход событий голоса совешенно посторонних людей.

Еще я считаю, что именно в этой паре надо усовершенствовать систему отбора, потому что тут просто народу много. Балбес будет все читать и голосовать, за кого хочет, а у кого-то может просто не быть времени прочитать дальше третьего варианта.

Дальше сумбур, просто надо же как-то всем ответить: русский текст простой, пока переводить не начнешь. В нем есть своя специальная корявость, которую переводить трудно.

Роман, а вы о ком догадываетесь? Наверно, уже можно высказаться.
Yuri Smirnov
Вы знаете: я не пострадал. Есть такая притча в Евангелии.

Когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.


Гораздо лучше оказаться ниже места, которое заслуживаешь, чем выше. Тут нет никакой мистики. Выше Христос все "на пальцах" разложил.
yanadeni (X)
/quote/ Еще я считаю, что именно в этой паре надо усовершенствовать систему отбора, потому что тут просто народу много. /quote/

В англо-испанской паре 31 финалист. А обсуждение несколько меньше англо-русской пары. Может, это культурная специфика?
vera12191
Отрывок г-на Смирнова
1. сколько стоит белый свет - жалостливый стиль городского романса
2. мужчины пытаются вкусить сладости плотских утех. Только мужчины?
3. Утехи не закусили (?) самим вкушающим.
4. В первом абзаце "то", "так", "по тому".
5. моногамия с насилием
6. моногамия с любовницами
7. серийная моногамия
8. А ведь некоторые находили еще и свои оригинальные варианты (чего?).
9. Виктор Гюго прорубил в стене кабинета дверь, в которую каждый день запускал по новой девице. Так и вижу Гюго с топором. Впускал.
10. бросил обеих (?).
11. И есть еще, конечно же, и вариант власяницы. Много "и", "еще, "конечно же".
12. Но, пожалуй, когда просыпается желание и кровь играет, запутывая жизнь в узлы, которые не распутать (плеоназм), см. пункт 1.
13. Ничто иное не дает (калька) столько возможностей...
14. столько возможностей щекотать человека (нервы, а лучше «ничто так не будоражит»)
15. и наслаждаться его муками, как плотская его страсть - см. пункт 1. Все портит "его" между "плотской" и "страстью".
16. Потому-то на ней (вокруг) и закручено столько сюжетов
17. Как толкались боги на балконах небес (?), высматривая (кого?), до чего же доведет коварство Елены Прекрасной!
18. И друзья ваши тоже за всем (?) внимательно следят.
19. Ваши шалости ой (!) какого остренького перчику подбрасывают в чужие ночные (ненужное сочетание) пересуды!
20. Где-то там, где кончаются мифы и начинается история - а это хорошо!
21. Кое-кто (кто бы это мог быть :-)), конечно, не привязывался (?) бы, а стоял у борта и рыскал (!)шаловливым (!) взором по горизонту.
22. Но, если вы не из этих (каких?)
23. обет безбрачия с молитвенником и колоколом (калька до добра не доведет)
24. Но безобиднее (?) и надежнее всего, пожалуй, тросы и канаты (а зачем усиление-повтор?), которыми вяжут людей по рукам и ногам (?) в домиках на две семьи (нужно ли уточнение?) с кучей детей и женой, которая ведет неустанные бои с пылью на мебели.

Yuri Smirnov
Кто там что-то говорил про ядерную энергию? :-) Разве у меня энергия? Тут вон покойника потрошат так, что в соседних гробах трупы от страха ворочаются.

Вере(Дине): После этого разбора вы меня еще больше убедили в том, что у вас совершенно отсутствует чувство стиля и понимания, что такое перевод.
"Сколько стоит белый свет - жалостливый стиль городского романса..." Да вы в своем уме?

Так разбирают именно что тексты про колхозные сноповязалки. А это, уважаемая, литература. Лучшего подтверждения я бы не придумал, даже если бы очень старался.

Спасибо, Вера!
Только не сбейтесь. Не надо отвечать: Спасибо, Лариса!
Yuri Smirnov
И одна из моих любимых фраз:
Что ж вы так убиваетесь? Вы ж так не убьетесь!

Вот все у человека есть: победы во всех мыслимых конкурсах, заказчики, которые наперебой рвут после этих побед друг у друга из рук право работать с таким гигантом мысли, армия восторженных фанатов (подавляющее большинство которых почему-то предпочитает хранить анонимность), но что-то ж не дает покоя...
И что же? Какой-то плюгавенький старичок из Минска, который вообще даже и до финала не доковылял, скопытился по дороге.

Да что ж это такое? Да как так можно? Вам бы жить-поживать и добра наживать. Что вас точит, какая тайная дума? Покайтесь — и живите себе в радость. С вашими-то лампасами.
yanadeni (X)
Похоже, на мужчин весна как-то действует по-особенному.
Один у меня в комментах по вопросу убивается, что его вариант не выбрали. Другой тут в отсутствии стиля обвиняет всех, кто хоть немного не согласен к его нетленкой (ну, и по ходу, страдает что его тоже не выбрали).
И как оба похожи!

А женщины цветутъ и пахнутъ... :))
Yuri Smirnov
To YaniQC:

В отсутствии чувства стиля не обвиняют. Его констатируют. Не иметь слуха не грех. Можно быть хорошим человеком и не попадать в ноты. Вот только в оперу тогда идти не стоит.

Всех? А почему всех? Не всех. Только тех, кто почему-то от этого очень злится. Хотя, понимаю. Я вот тоже злюсь, когда мне говорят, что я не умею на флюгельгорне играть. Только скажи — сразу флюгельгорном по мозгам огребешь!
Правда, я и правда на нем играть не умею. Но очень злюсь :-)
Larissa Boutrimova
To Katya Gygax:

Катя, мне кажется, такие слова как "порочная система", "незаслуженно пострадал" слишком сильны для такой забавы, какой является этот конкурс. Или должен являться - так, по крайней мере, задумывалось его организаторами. Проще надо быть, легче относиться к жизни, а уж к этому конкурсу тем более :) А то мы тут демонов ищем, ярлыки клеим, допрос с пристрастием: "а ну, кто голосовал за этот перевод, в глаза смотреть, я сказал..." :)

Ну не понравился перевод "коллеги Смирнова" его же коллегам, так ведь не шедевр же, это очевидно. Финал от его отсутствия ничего не потерял :) Даст Бог, выйдет в следующий раз. То же самое относится к любому другому переводу. Обвинять коллег в том, что они голосовали не за этот, а за вот тот... я не знаю. Перевод же не пресловутый червонец. Все равно, что обвинять женщину в том, что она полюбила этого, а не того мужчину, хотя у него больше и бицепсы, и зарплата :)
Yuri Smirnov
> Проще надо быть, легче относиться к жизни, а уж к этому конкурсу тем более :)

Опять какое-то непонятное discrepancy в ваших словах. Почему в ветке форума про первые вышедшие в финал варианты вы так переживали? А теперь, когда дело сделано, проект успешно завершен — благодушие, забава, проще... Разительная перемена в настроении.

Раз забава — давайте забавляться. И в процессе, и после.
Larissa Boutrimova
Почему? Да потому, что в той ветке форума вы косвенно обвинили первые два вышедших в финал перевода в нечистой игре, нарушив тем самым правила конкурса. А поскольку один из них был мой, меня это задело. Не люблю, знаете ли, когда мажут грязью. Не знаю, как вам, а мне моя репутация дорога. И ведь обратите внимание - те, что вышли первыми, заняли таки два первых места. Следите за моей мыслью?

А сейчас - да. Во-первых, у меня выработался на вас иммунитет :) Во-вторых, если я скажу, что мне неприятно, что мой перевод оказался в призерах, я совру. Конечно, мне приятно, как любому человеку. За него проголосовало не менее 15-ти человек. Причем не зная, чей это перевод, кто там за маской скрывается... Проголосовали просто за текст. И это факт, как бы вы ни потрясали копьем. Вы, Шерлок наш Холмс, конечно, вычислили меня в два счета (многоточие!), но в следующий раз я вам осложню задачу :) Вас же можно вычислить без всяких многоточий (вы знаете, о чем я), просто по стилю - кого бы вы не переводили, выходит один Юрий Смирнов. Если интересно, я могу развить эту мысль, но думаю, что это бесполезно.

Ваши личные пристрастия в стилистике - это ваши личные пристрастия, на мой субъективный взгляд, весьма сомнительные. Не пытайтесь выдавать их за истину в последней инстанции и не забывайте разбавлять ваши гневные филиппики такими словами, как "мне кажется", "по моему мнению" и т. д. :)

P.S. Работа над ошибками: "как бы вы нИ потрясали". И вновь не устаю благодарить Заслуженного Корректора Вселенной. Рекомендую всем - вылавливает ошибки и опечатки, как Шарик блох - мастерски! Правда, не у всех и не у себя в том числе, а только у тех, кого очень уважает :) Предлагаю провести конкурс корректоров - там ему равных не будет. Победу можно присуждать заранее :)
Irena Pizzi
Добрый вечер, уважаемые коллеги. Похоже, только я все еще не приняла участие в дискуссии, даже обидно :-)
До этого момента я не считала, что разговоры о нечестной игре меня касаются, но Александр Онишко только-что открыл мне глаза на всю глубину моего заблуждения.
Поэтому я заранее даю согласие опубликовать имена всех, кто проголосовал за меня. Надеюсь, таким образом разрешатся все сомнения.

Alexander Onishko
3. Конечно - давайте опубликуем - я давно предлагаю. И не только за ваш вариант. Предлагаю за первые три места или за всех :)
Irena Pizzi
Извините пожалуйста, Александр, никоим образом не хотела Вас обидеть.

Alexander Onishko says:

Я не знаю, почему Юрий обвинил
эти переводы в нечестной игре
косвенно. Думаю по причине своей
тактичности.
Я например - прямо обвинил.
6th ProZ.com Translation Contest
Date/time: 2008-04-11 10:19:13

Как я уже написала, я заранее согласна на любой вариант, который устроит всех и внесет ясность в ситуацию.
Yuri Smirnov
Лично у меня, Ирена, к вам никаких претензий — ни косвенных, ни прямых — нет. Качество перевода снимает вопросы.

Но гласность поддерживаю. Есть основания (косвенно намекаю по причине своей тактичности) :-).
Yuri Smirnov
> И это факт, как бы вы НЕ потрясали копьем.

Наши "победители" не в ладах с элементарной грамотностью :-(
Тут не только многоточие. Тут очень все запущено.

Слышали, что в русском языке есть не только частица "не", но и "ни"?

Вот потому-то и бьюсь. Не за свой пуп, как уже было отмечено.

Да, стиль не "прикнопишь". Дело тонкое. Но все равно "являться", "обладать" и прочие слова из лексикона Ивана Антоновича сигнализируют об отсутствии слуха довольно однозначно.

А то, что "жи-ши" пишутся с буквой "и" — ну надо знать, простите.
vera12191
Только моя сестра - филолог-германист, выпускница МГУ с красным дипломом, специалист по американской литературе 20-го века, редактор и преподаватель с большим стажем. Не забыли? Она не ремеслуху закончила. Зарегистрировала свой профиль задолго до конкурса. В условиях конкурса не было ни слова про голосование родственников. Она разве не может профессионально оценить переводы? Ее "тройка" стала приезерами конкурса. Сняв ее голоса, устроители конкурса оскорбили не меня, а ее, отказав ей в профессионализме. Ни она, ни я нарушили правил конкурса. Не было их. Баста.
Yuri Smirnov
Полгода — это задолго до конкурса?

В странах с демократическими законами после такого уходят. Если не в тюрьму, то в отставку. Навсегда.
vera12191
Не дождетесь.
Yuri Smirnov
Ну а то, что Лариса и Вера из одного города, только учились одна в школе №5, а другая — в школе №7 — это, конечно, простое совпадение. :-) Абсолютно серьезно.
Katia Gygax
«Катя, мне кажется, такие слова как "порочная система", "незаслуженно пострадал" слишком сильны для такой забавы, какой является этот конкурс.»

Лариса, это личное дело каждого, насколько серьезно относиться к забаве.

«Перевод же не пресловутый червонец. Все равно, что обвинять женщину в том, что она полюбила этого, а не того мужчину, хотя у него больше и бицепсы, и зарплата :)»

Простите, Лариса, вот как раз с этим я в корне не согласна. Когда я читала переводы – до финала, не помню, что там вышло, я записала кой-какие комментарии себе на память, а потом вдруг все заглючило и превратилось в кракозябры – ОЧЕНЬ сильно старалась абстрагироваться от своего собственного, часто чрезмерно оригинального ВКУСА. Потом устала и поняла, что до конца это выдержать тяжело, плюнула и голосовать не стала. Обещаю вам, что если бы я голосовала, я бы проголосовала ЗА кого – не знаю, но точно ПРОТИВ варианта Веры. Вы пишете, что у Юрия Смирнова его личность забивает голос автора, а в Веры что, простите? Это называется переводом? Надо идти в журналисты, писать там эссе разные, про эротизм и героин в том числе, но где же здесь перевод? Читаешь Экзюпери и Нору Галь – автор один, читаешь этого парня и Веру, думаешь, черт возьми, да это каррикатура какая-то... Насмешка над переводом. Как в любой профессии: не можешь сделать хороший, сделай честный и добротный.

Опять же, когда в финал попадают такие перлы как «самые наи-...», принцип понравилось/не понравилось недопустим. Голосовать должны грамотные люди, которые по крайней мере стремятся быть объективными а не мерять все на свой аршин. Конкурс-то переводческий, мы не рецепт десерта тут выбираем.
Alexander Onishko
Я согласен с Катей.

Если "Your antics have put the shine on many a late-night conversation. " = "Ваши личные химеры пересмешниками вторят шепоту полуночных бесед." , то это не перевод, а что-то совсем другое ...
Yuri Smirnov
Теперь вы понимаете, почему я не отвечал на комментарии Веры к моему переводу? Там же ни одной ошибки не указано. Лучше жалостливый стиль городского романса (которого нет у меня), чем полный бред.

Вот мы это все видим, да? Но тогда убейте меня, не могу понять такие слова, как "ваш имел эффект вспышки, может, даже ослепив меня"? Дима, да ты же вроде нормальный человек!
Yuri Smirnov
И еще раз поздравляю соврамши, сестра сестры.

Вы когда говорили правду?

1) Несомненно серьезно, профессионально, но - только как к игре, с иронией. Не в этом счастье.

Или

2) Отчего же. Польза есть. Впрочем, говорю только о себе. После моей ничтожной победы я получила несколько заказов на перевод журнальных, рекламных и маркетинговых текстов. При этом моими редактороми переводов с немецкого выступали профессор славистики одного из австрийских университетов и лауреат премии германской ассоциации кинокритиков за лучший перевод фильма. Мой заказчик объяснил, что при выборе переводчика сыграли роль мои конкурсные переводы с немецкого и КудоЗы.
Vassyl Trylis
"...Их снисходительность к наскокам и обвинениям, готовность опубликовать имена проголосовавших объясняется тем, что они играли честно и не боятся результатов проверки."

Уважаемые женщины! Мне кажется, ваша "готовность опубликовать" давно уже должна перейти в "решительность и настойчивость". С присущей вам снисходительностью, как бы играючи, взять да и потребовать от proZ team раскрытия карт, касающихся нашей пары (или хотя бы вашей игры).

А то оно как-то с репутацией заминка выходит... (ох какие многоточия...).
Yuri Smirnov
Несогласен. Заминка с репутацией может быть, когда есть репутация. Она только что, на наших глазах, лопнула. Со словами: "Не дождетесь!"

Фанаты! Вам не стыдно за своего кумира?
Лариса! Вам за землячку не стыдно?
Vassyl Trylis
Юрий, а вы настоящий джентльмен: даете дамам повод уйти, гордо хлопнув дверью.

А вдруг они и в самом деле смохлевали? Ну ведь не исключено же. Ох, лучше об этом и вправду, типа, не знать... и всю жизнь обзывать себя скотиной за столь гнусные подозрения...
Yuri Smirnov
Вот только что запостил человек (согласен с каждым словом):
However, I think that, because Proz.com is supposed to be a website for "profeZionals", maybe the contests should have a more "profeZional look". And that means, at least to me, a more "profeZional" voting system and some minimum "profeZional" language standards upon which contest entries should be evaluated, plus all kinds of measures to avoid any possible form of contest abuse from those who do not take the contest as a community or "just for fun" activity.
http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101929-6th_prozcom_translation_contest%3A_announcement_of_winners-832414.html#832414
Alexander Onishko
Ну так что ...

Давайте все дружно попросим Ромину раскрыть карты?

Кто против?
Yuri Smirnov
Я — за. И сейчас, и, впредь до наведения порядка, в англо-русской паре постоянно.
Irena Pizzi
Я - за, а также и за все то, что может вернуть обстановку в нормальное русло.
На будущее у меня есть предложение ,заимствованное, не мое (жаль, не могу указать сайт, но думаю, он всем хорошо известен): доверить оценку работ жюри, которое оценивало бы переводы комплексно, сразу по нескольким показателям - соответствие оригиналу, качество русского текста, оформление, орфография и пунктуация и т.д. В жюри пригласить известных лингвистов, переводчиков и редакторов.
vera12191
Полно врать про профиль моей сестры. http://www.proz.com/profile/692498
Началась охота за ведьмами. Обыскали мою страницу и страницу Аллы на одноклассниках. Похожа? Или я там тоже себя клонировала? Мне свидетельства о рождении и дипломы опубликовать? Писать Ромине я не буду. На это есть модераторы. Согласие я на проверку дала.

Yuri Smirnov
А я писать Ромине буду. Пустой профиль!!! Да вы что. Хоть бы для отводу глаз что-нибудь там наляпали. Ну нельзя ж всех за лохОв считать.
vera12191
@Katia Gygax. Вероятно я бы усомнилась в своих возможностях, если бы давеча не получила оценку своего текста от известного переводчика художественной литературы, на счету которого дюжины три переведенных книг. Он мне не брат и не сват, а абсолютно нейтральный судья.
Yuri Smirnov
А я не верил в идею фикс пана Онишко о клонах. Вынужден взять свои слова обратно.

Это не "профиль моей сестры". Это профиль "типа под сестру". Где там есть какая информация о человеке? Где какая активность профиля? И с такого профиля пошел голос за нашу чемпионку!
Yuri Smirnov
В демократических странах тут уже отставкой не отделались бы.

В недемократических — с вами проделали бы комплекс бодрящих упражнений с канделябрами.

Посмотрим, что сделают здесь. Кроме однозначного морального осуждения.
vera12191
Только что имела удовольствие прочитать очередной донос Смирнова.

This morning vera12191 (a winner of three contests) publicly acknowledged that her sister voted for her. I knew that before, but now she said it out loud. And insisted that was fair.
One more VERY serious reason for openness and 'glasnost' in En-Ru pair.

Проверяйте на здоровье. Моя сестра не голосовала ни в 5-ом ни в 6-ом конкурсе переводов. Можете проверить и немецко-русскую пару 6-го конкурса. Если в 4-ом конкурсе из-за отсутствия четких правил произошло недоразумение (я победила и без ее голоса), то больше этого она никогда не делала. Теперь я требую публичных извинений за клевету. Мне нечего опасаться. Спорить с вами - опускаться до вашего уровня.
Yuri Smirnov
За клевету кого на кого?
И что значит "из-за отсутствия четких правил"? Вы не знаете, что так нельзя?
Yuri Smirnov
Все, я умолкаю. Если "общественность" проглотит и это, значит, такая и цена нашей общественности. Значит, с ней и дальше будут обходиться вот так. И не считать это зазорным.
vera12191
Ответ Генри на первый донос Смирнова:
http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/90335-5th_prozcom_translation_contest_qualification_round_has_just_started.html?start=30&float=

'absurdity' - really? Dec 3, 2007

Yuri Smirnov wrote:
... in En-Ru pair as there it comes to absurdity...

Voting was tight, but in the end, the winner drew votes from a good array of members, some new and some old, with no signs of irregularity and no apparent pattern of bias. I am trying to reconcile that fact with the statements made against the winning entry in this thread.

I don't speak Russian, but I can't help but wonder whether the word "absurdity" represents an exaggeration. At least, some of the voters would seem not to agree--looking at the voting patterns, I would think that the winning entry is worthy of admiration. After all, it won fair and square.
vera12191
Лариса, вы согласны на опубликование голосов? Ирена согласна, я тоже.
Katia Gygax
To Irena Pizzi: "На будущее у меня есть предложение<...>:доверить оценку работ жюри, которое оценивало бы переводы комплексно, сразу по нескольким показателям - соответствие оригиналу, качество русского текста, оформление, орфография и пунктуация и т.д. В жюри пригласить известных лингвистов, переводчиков и редакторов."

Это предложение в том же ключе, что я предложила, спасибо, Ирена, я за. У меня еще одна мысль есть: оставить два этапа но изменить их суть. На первом этапе надо "зарубать" переводы с явными и грубыми ошибками, на втором - выбирать лучший вариант с точки зрения стилистики и эмоционального настроя.

To vera12191 "Вероятно я бы усомнилась в своих возможностях, если бы давеча не получила оценку своего текста от известного переводчика художественной литературы, на счету которого дюжины три переведенных книг. Он мне не брат и не сват, а абсолютно нейтральный судья. "

Извините, у меня данное заявление вызывает сомнения в компетенции данного переводчика с одним из языков. Он действительно русский и английский знает? Что-то не верится.

To Dear All: Уважаемые коллеги, давайте все-таки подумаем, как улучшить ситуацию в будущем. Уже несколько предложений есть. А то будет так каждый раз. Стыдоба ведь просто. Этого ведь никому не хочется.
Yuri Smirnov
Мадам Гигакс, полностью поддерживаю. Ведь надо ж порядок наводить! Надо подытожить предложения и передать их Ромине на понятном ей языке.

Насколько я понимаю, общие предложения таковы:

1) Квалификация обязана отсеивать объективно некомпетентные переводы. Тут никак не должно быть места претензиям к стилю или настрою. Только безграмотность.

2) Финал должен заключаться в оценке умения переводчика передавать общий как раз стиль и настрой.

Отсюда напрашиваются выводы.
Пока голосование у нас часто бывает некомпетентно и "кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет". Вместо того, чтобы "с ними нам вести незримый бой", давно уже повторяется из многих уст идея жюри, знающего и правила постановки многоточий, и про стиль имеющего понятие.

Вроде так я понимаю общие направления главного удара? Детали потом. Главное, концепция перемен.
Yuri Smirnov
Да, и еще. Если все-таки жюри не получится "выбить", то требовать для нашей пары хотя бы гласности голосования пост-фактум (чтобы каждый знал, что втихомолочку отголосоваться не получится). И клоны устранятся однозначно: есть у нас охотники за привидениями такие, у которых на зайцев нюх.
Katia Gygax
Если клоны есть, то поймать их тяжело. Насколько я своей филологической головой понимаю, единственное средство - проверка адреса IP. Лично я, даже никого не привлекая и не напрягаясь, могла бы зарегистрироваться в четырех местах под разным ником (на работе, на курсах, у приятеля и у подруги), и концы в воду. Интересно, чисто технически такой расклад можно отловить? (Где Enote, он наверняка знает.) А вот если бы надо было быть full member, этот путь к злоупотреблениям был бы просто закрыт. Деньги за голоса платить никто не захочет, разве что совсем больной и такой богатый, что работать просто не надо.

Хочу добавить, что мне все-таки очень не хочется в это верить, вот что. Думаю, что наша проблема в низком уровне голосующих прохожих и бестолковой системе отбора, а это мы можем изменить, если перестанем бросаться друг в друга камнями и подумаем. Я думаю, что победившим дамам уже тоже противно от победы в таких условиях.
Irena Pizzi
"Я думаю, что победившим дамам уже тоже противно от победы в таких условиях."
Спасибо, Катя, это уж точно!
Irena Pizzi
Вот схема, на которую я набрела:
1 этап: жюри изучает конкурсные переводы и выставляет зачет/незачет; переводы, получившие незачет, не проходят во второй этап конкурса.
2 этап: жюри изучает конкурсные переводы и выставляет дифференцированную оценку по следующием показателям:
- понимание текста
- соответствие стилю оригинала
- качество русского текста
- количество ошибок и ляпов
3 этап: публикация результатов и выбор читателей путем голосования за конкурсные переводы, прошедшие во второй тур.
Yuri Smirnov
To Irena:
1) Я еще раз повторю, что, с моей точки зрения, к вам сомнения о "душке" победы не относятся.
2) План очень грамотный. Опять же, с моей точки зрения.

vera12191
Ирена, и не думайте позволять паре завистников манипулировать вашими эмоциями! Вы и Лариса победили честно и заслуженно, и за вашу работу проголосовали компетентные переводчики, а не безграмотные безответственные проходимцы, коими наши оппоненты пытаются представить голосовавших.
Katia Gygax
Мне тоже план нравится. Не знаю, что теперь полагается делать, наверно, набрать как можно больше голосов в его поддержку и передать на рассмотрение технической команде.

Кстати, я совершенно убеждена, что от этого выиграют все, и со временем и с Божьей помощью профессионализм нашего сообщества повысится.
Irena Pizzi
Юрий, дело не в том относятся ко мне сомнения или нет, а во всей послеконкурсной атмосфере, поверьте, я уже и сама не рада, что в это ввязалась :-)).
Даю себе отчет, что в моем переводе море всего, что можно (и нужно) исправить, читая его сейчас, многое бы сделала иначе - сильна я задним умом! - так что возражения по качеству перевода оправданы.
Рада, что коллегам нравится идея голосования, и мне она кажется разумной и вполне применимой. :-)
Alexander Onishko
*применимой
Katia Gygax
To vera12191: это вы меня к завистникам причислили? Нечему завидовать-то, даже если бы это действительно было правдой. Насчет проходимцев: как вы изволите объяснить попадание в финал "самых наи-..."? Продолжать не буду, надоело, это просто самый яркий пример, который у меня в памяти застрял.

Схема предложена великолепная. Я повторяю, выиграют от этого все. Подождем немного и посмотрим, кто это предложение поддержит. Я уверена, что поддержат многие - безо всякой зависти.
Yuri Smirnov
С таким развитием событий скоро и "санитарам леса" можно будет на покой. Мемуары писать. "Дело сестер Ш."

Как говорил Гришковец, "нация удовлетворена". Даже если начальство не пойдет навстречу, уверен, конкурс никогда уже не будет таким, каким он до сих пор был.
Roman Bulkiewicz
"самые наи-" - это, по-вашему, самый яркий пример чего? Безграмотности, за которую надо сразу отсеивать? Или, все-таки, это проблема стиля?
Larissa Boutrimova
Ой, сколько понаписали. Даже не знаю, с чего начать. Начну с главного - согласна на ВСЕ проверки с опубликованием имен ВСЕХ голосовавших. Мало того, я их требую. Мне скрывать нечего.

Согласна и на идею с жюри, хотя в условиях Проза она мне кажется неосуществимой.
Larissa Boutrimova
To vera12191:

Самое печальное, что никакого радения нет. Так за язык не радеют. Радением прикрывается собственная гордыня и ущемленное самолюбие.
Yuri Smirnov
> Тут детективное агентство придется нанимать ;-)

Не, с вами, даю гарантию, справимся своими силами. Без напряженья... С народной-то поддержкой.

Счас спою...

Мы стояли на плоскости
С переменным углом отраженья,
Наблюдая закон,
Приводящий пейзажи в движенье,
Повторяя слова,
Лишенные всякого смысла,
Но без напряженья, без напряженья

Их несколько здесь,
Измеряющих время звучаньем,
На хороший вопрос
Готовых ответить мычаньем,
И, глядя на них,
Я вижу, что их появленье
Весьма не случайно, весьма не случайно...

И проигрыш...


А почему вы решили, что ваши учителя будут мухлевать? Что вы про них так плохо думаете? У вас, что, честных учителей не было?
Yuri Smirnov
> Так за язык не радеют. Радением прикрывается собственная гордыня и ущемленное самолюбие.

Ну вот откуда вы все знаете?!
Точно!!! Именно за гордыню и самолюбие бьемся, не щадя живота своего. А язык... на кой он нам, этот язык? Нам гордыня спать не дает. А самолюбие иной раз так защемишь, что аж соседи на крик сбегаются.

Откуда ж вам только все известно?! Без вас и не защемишь ничего...
Larissa Boutrimova
To Katya Gygax:

Катя, конечно, личное дело каждого, как относиться к этому конкурсу. Я просто хотела немного разрядить обстановку, а то страсти уж больно накалились :)

Естественно, мне бы хотелось, чтобы и голосование было объективным, и работы были если не талантивыми, то хотя бы добротными. Как это сделать - давайте думать. Но устраивать то, что здесь устроил г-н Смирнов и Ко. - это просто... (здесь вымарано внутренним цензором).

Про "Верин" перевод - я уже писала выше, что, по-большому счету, я не считаю его переводом. Это практически самостоятельное произведение, очень яркое и талантливое, поэтому оно не прошло незамеченным, тем более общее качество текстов в этом конкурсе было весьма средним. И раньше в конкурсе побеждали переводы, которые отличались вольным обращением с оригиналом. Не могу сказать, что я с этим согласна. Мои представления о роли переводчика схожи с вашими - переводчик должен петь голосом автора, как бы не подмывало его, переводчика, выпятить собственное "литературное Я".
Yuri Smirnov
> Я не люблю команды, землячества, коллективы и партии, которые порой незаметно перерастают в группировки и банды.

Кстати, землячество я вижу пока одно: кемеровское. Остальные настолько разные люди, что страшно! Вот меня с мадам Гигакс в кошмарном сне нельзя было представить в одной упряжке: швейцарская трепетная лань и белорусский битюг — это, знаете, что-то... Но вашему землячеству все-таки удалось народ объединить общими идеалами. Правды, добра и СПРАВЕДЛИВОСТИ!
Larissa Boutrimova
To Yuri Smirnov:

А оттуда и известно. Вы же сами все и сказали, и показали. Своим поведением. А те, кто имеют уши, услышали.
Yuri Smirnov
> Но устраивать то, что здесь устроил г-н Смирнов и Ко. - это просто...

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал...
Yuri Smirnov
Давайте, может, ближе к телу. А то я долго могу вам песни петь...
Larissa Boutrimova
Пушкин вы наш! Вы наше всё! :)

P.S. Вот вам и еще одно доказательство гордыни :) Как с вами просто - вы же весь как на ладони :)
Yuri Smirnov
К телу проблемы. Коллективный разум вышел на пути ее решения. Поэтому ваша попытка снова перевести стрелки на разборки по личным анти- и сим- патиям не очень уместна.
Larissa Boutrimova
Так я вам и говорю - выражайтесь конкретнее. Добро на все проверки вам дали - действуйте. Это же вам надо. На жюри народ тоже согласен - начинайте собирать жюри. В чем проблема-то? Радейте дальше.
vera12191
Нашел, а нашел! Скаут. От школы вел. А мы - скрывались, надеялись не найдет. Эх, Лариса, нам надо было фотографироваться с гербом города или номером школы. Поплавок университета у меня другой.
Пишите, гражданин начальник. Каюсь. Нет у меня нюха. Да и не гончая я.
Я думала, вы, Лариса, под номером 4423. А под 4279 - Кирилл Семенов. А вот с Иреной я не промахнулась.
Larissa Boutrimova
To vera12191:

И не говорите! От ведь дошлый какой! Не только опечатки выискивать горазд. Ему бы не в переводчики податься, а по другой части пойти - ведь цены бы не было :)
Katia Gygax
To Roman Bulkiewicz:


"самые наи-" - это, по-вашему, самый яркий пример чего? Безграмотности, за которую надо сразу отсеивать? Или, все-таки, это проблема стиля?

Роман, это безграмотность. Это по-русски грубая ошибка, во всяком случае для человека пишущего, вроде нас и журналистов. Гиперкоррекция называется.
Larissa Boutrimova
Katya Gygax: "Я думаю, что победившим дамам уже тоже противно от победы в таких условиях."
Irena Pizzi: "во всей послеконкурсной атмосфере, поверьте, я уже и сама не рада, что в это ввязалась :-))"

Катя, Ирена - конечно, осадок есть. Но к этому нужно уже привыкнуть и отрастить себе немножко более толстую кожу, иначе наши "жентельмены" :) проглотят и не подавятся. Не знаю, как вы, а я буду продолжать участвовать по мере сил и стараться совершенствоваться. И пусть "критики" eat their hearts out :)


Alexander Onishko
Давайте ближе к делу ...

Кто напишет на английском форуме посвященном конкурсу обращение к Ромине от нашего имени с просьбой опубликовать список проголосовавших?
Yuri Smirnov
Уже пишут.
Наше дело — поддержать.
Я посоветовал в вашей ветке 'I have an idea'. Вы не против, монсеньёр?
Katia Gygax
У меня, наверное, глупое предложение. Давайте жить дружно. Ведь видно же, как зеркальный принцип работает. Один умный человек сказал, что настоящая женщина та, к которой и бандит отнесется с уважением. А настоящий мужчина и к проститутке будет относиться как к даме.

ЗЫ: прошу рассматривать как реплику в пространство. Ни в кого конкретно не целюсь и правда так думаю.
Yuri Smirnov
Поддерживаю. Только не баловаться... Кто с сестрой к нам придет...
Alexander Onishko
<Я посоветовал в вашей ветке 'I have an idea'. Вы не против, монсеньёр?>

Я, конечно, не против и мне это очень лестно, но возможно лучше начать новую тему? Это должно вызвать больший общественный резонанс.
Roman Bulkiewicz
Кате: Ошибка, если человек действительно не знает, что "самый" и "наи-" означают то же самое. Но может быть и сознательно используемый стилистичесий прием.

"От толчка сокрушительной силы голова кучера мотнулась назад, да так резко, что не выдержали бы
никакие, даже самые наикрепчайшие шейные позвонки." (Б.Акунин)
"и скажите, чтобы сварили крепкий кофе. Самый наикрепчайший." (А.Кристи - ну, не сама, конечно, а переводчик:)

К месту ли он используется - другой вопрос. В нашем случае явно не к месту.

Но я это в качестве иллюстрации к предложению на первом этапе отсеивать по (не)грамотности. Не все так однозначно с грамотностью - это раз. Могут запятые гулять и т.п., но перевод при этом быть лучше, чем иные грамотные - это два. Я против. Оценивать надо в целом, хотя, может, и по дифференцированным показателям.
Katia Gygax
Роман, кто же спорит, что неграмотность может быть переводом неграмотности? Это же совсем другое дело, особенно в прямой речи. Я согласна, что за запятые и опечатки отсеивать с ходу не стоит. Открытым остается вопрос об орфографических и грамматических ошибках. Тут я пас, честно, не знаю.
Katia Gygax
Кто скинет сюда ссылку на 'I have an idea'? Сделайте одолжение, я заблудилась. Очень давно на этот форум не заглядывала.
Katia Gygax
Господа, не горячитесь. Я предложила одинаковое условие для обеих сторон конфликта. Извиняется тот, кто проштрафился. Принцип демократии - условие должно быть для всех одинаковое. Я вот вроде тут еще не проштрафилась, но если случится, в ведении, или в неведении, извинюсь обязательно. Обещаю.

ЗЫ: вина это другой вопрос.

А вот предложение Ирены, под которым я уже подписалась:

http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/102101-lets_try_to_make_the_voting_system_better.html
Yuri Smirnov
Читатель ждет уж рифмы "розы"?
На вот, лови ее скорей!
http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/101941-i_have_an_idea-831329.html
yanadeni (X)
/quote/За то, что я не в восторге от перевода Веры, я должен уйти?! Да вы что, дамы, с ума посходили?/quote/

Юрий, мне, конечно, не хочется, чтобы вы уходили (вы на многие мои вопросы отвечаете), но тут речь идёт не о том, что вам не понравился перевод Веры. Вера только 3-е место заняла. Не из-за него же вы тут выступаете.
Тут речь о том, что вы несколько... хм... некорректно повели себя по отношению ко всем участникам, обвиняя их во всех смертных грехах и не особо стесняясь в выражениях. О некорректных комментариях к самим переводам и их качеству даже и упоминать не стоит. Не вы один критиковали, но у вас это вышло излишне язвительно. Как будто, не даёт вам покоя тот факт, что ваш текст не прошёл в финал. Интересно, так ли бы вы себя вели и такие же ли слова использовали бы в разборе качества переводов, если бы вы заняли 1-е или 2-е место...
Я думаю нет.
Посему, мне хочется поддержать присутствующих здесь дам в их просьбе извиниться. Несмотря на то, что я "не местная". Вот чисто из солидарности.
Alexander Onishko
Было бы удивительно, если бы предложение Веры вам не понравилось...
Katia Gygax
Кто мне скажет, как отписаться от оповещений о новых постах? У меня почтовый ящик из берегов выходит, а кнопочку нужную никак не найти. Спасибо.
Vassyl Trylis
"Как будто, не даёт вам покоя тот факт, что ваш текст не прошёл в финал."

Мне, кстати, тоже не дает покоя тот факт, что перевод Юрия не прошел в финал. Очень трудно поверить, что проЗ населяют столь глухие переводчики - ведь этот перевод явно заслуживает места где-то рядом с Вериным (между прочим и как очень интересная contrepartie к нему).

Словом, причины поднимать шум были - и личные, и объективные. Когда контролер в общественном транспорте просит показать проездной, он не должен извиняться, если проездной окажется в наличии и исправности. Тем не менее, подобная просьба контролера нередко вызывает общетрамвайную склоку, очень похожую на эту дискуссию. Чаще всего - из-за гордого отказа предъявить проездной.

Посему я еще раз поддерживаю Юрия. Но не из солидарности (очень непонятное слово) и даже не потому что он прав. Он, возможно, даже и ошибся. Он, возможно (да нет, точно), даже и нагрубил. Но речь идет не о его моральных или психических качествах.

Речь идет об предъявить билетик...
Larissa Boutrimova
Только вот дело в том, что Юрия никто не наделял полномочиями контролера. А билетики уже все давным-давно согласны предъявить.
Alexander Onishko
<А билетики уже все давным-давно согласны предъявить.>

Ну так предъявите же!

Ирина обещала, я так понял, написать на форуме письмо с просьбой раскрыть список проголосовавших.

Она написала -

http://www.proz.com/post/832745#832745

О том чтоб раскрыли списрок проголосовавших - ни единого слова.

В вашем постинге, Лариса,

http://www.proz.com/post/832805#832805

вы высказались в том смысле, чтоб В ПРИНЦИПЕ открыть список проголосовавших для следующих конкурсов.

О том, чтобы сделать это для конкурсва № 6 - ни единого слова.

Alexander Onishko
т.е. продолжая аналогию с трамваем:

Кондуктор: Предъявите билет.

Пассажир: Да! Вы совершенно правы! Было бы неплохо для моих следующих поездок реализовать возможность предъявления билета.
Yuri Smirnov
Ларисе и Вере:

Все. Уговорили. Я ухожу.
Irena Pizzi
Александр, на этот раз Вы передергиваете :-)
Мой постинг: And one last thing: I think it is a good idea to make the votes public, imho, this is the best way to see things clearly.
Сегодня, после Вашего комментария я добавила: Saying this I mean to make public the names and ID's of the persons who voted in the 6-th contest, to be more precise in case if somebody did not understand what I was talking about.
Вчерашний постинг Ларисы: It would be great if voters' identities are made public in the En-Ru pair for the current contest, as things in this pair have got out of control.

Не могу с Вами согласиться.
Yuri Smirnov
Но не на полгода. Футбол смотреть. МЮ-Арсенал. Вечером буду. Только чтоб мне не баловаться. А то знаю я вас!
Alexander Onishko
Ирина, ну я не заметил.

Да я признаю - в последней строчке Лариса писала об этом.

Ну так это надо было писать в ПЕРВОЙ СТРОЧКЕ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
Alexander Onishko
И вы написали ТЕПЕРЬ. За что вам спасибо. Но эффект уже не тот...
Yuri Smirnov
Как говорила одна моя подруга по несчастью, "Не дождетесь!" "Обманули дурака на четыре кулака" (nothing personal — child talk).
Alexander Onishko
Ира, ну в текущей редакции нормально. Просто эффект уже несколько потерян.
Yuri Smirnov
Ирене:
О, почитал болгарские дела. Да вы там такой же возмутитель спокойствия, как мы с Александром здесь! Люди хвалят, най-хубави коплименты говорят, а вы взяли и разложили на лопатки победителя.
Хвалю за храбрость!

А вас там тоже бьют без жалости. Извращенкой называют, не понимающей красоты :-)

А ваш перевод там: "Плътските удоволствия наподобяват силнодействащ наркотик", да?
Yuri Smirnov
> извращенкой меня называет только заинтересованная сторона

Да ведь и тут тоже только заинтересованные стороны "непризнанными гениями" и "стилистами" обзываются. И тоже их не так много. Те, кто побеждает заслуженно, как вы, например, обходятся без истерик.
Larissa Boutrimova
Спасибо, Ирена :)

Извините, люди добрые, что не В ПЕРВОЙ СТРОЧКЕ И НЕ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ попросила раскрыть личности голосовавших в этом конкурсе. Хотя не имела право просить вообще, потому что прежде всего сами голосовавшие должны были на это согласиться. Однако, сложившаяся обстановка вынуждает, так что еще раз извините. :)

И если голоса будут открыты, известные господа ведь все равно не угомонятся. Придумают еще что-нибудь вроде "первых строчек" и "больших букв". Как в поговорке про "божью росу" :)

Насчет заинтересованной стороны - а в чем эта сторона заинтересована? Перевод Ирены я считаю лучшим в этом конкурсе и лучше своего собственного в том числе, что и подтвердила, поставив его на первое место. В чем же я заинтересована? Хм... надо подумать :)
Joseph Kovalov
Не хотел бросать свой окурок в эту кучу мусора, простите, но подумал вот о чем. Пусть я открыто написал, за кого я голосовал. Это дело касается только меня и моей совести - все. НО, хотят ли те, кто голосовал, чтобы их личности "раскрыли". Не забывайте, что люди априори голосовали на условиях анонимности и решение о раскрытии личностей считаю неправомочным и нечестным по отношению к остальным в данном случае.

Немного почитал предыдущие посты и понял, что я таки да "Баба Яга, которая против". Пардон.
Yuri Smirnov
Это понятно, Дима. Я про это именно и пишу в форумах на английском про privacy abuse. Просто я искренне удивлен, зная тебя лично. Когда один человек называет этот вариант "карикатурой", а ты рассыпаешься в похвалах и говоришь, что его свет затмил тебе глаза, я это воспринимаю с твоей стороны или как стеб, или... Вот потому-то и спросил тебя напрямую и публично. Сорри.

PS. А про кучу мусора ты прав. Только this is the question: засучивать руки и, не боясь грязи, разгребать ее или оставлять вонять — вот и все.
Yuri Smirnov
Я вернулся. "Арсенал" проиграл. Так что можно сосредоточиться на "куче мусора". Это к сведению посылавших меня.
yanadeni (X)
Если б моя сестра сделала бы такой перевод, как Вера, я бы тоже проголосовала бы за неё, потому что он очень яркий и неординарный (хотя и не идеальный). Было бы намного обиднее, если бы такими голосами в финал пробилась посредственность.
Katia Gygax
To YaniQC: Вы все-таки подумайте, вы же переворачиваете принцип честного голосования. Подход "Если б моя сестра сделала бы такой перевод" означает просто 100% неприемлемость результатов такого отбора. Irrecevable. Независимо от качества перевода. Извините за сравнение, но это то же самое, что использовать незаконно полученные доказательства.
Katia Gygax
To Dmitriy Kovalev: Да, вероятно, в этот раз "раскрытия" не будет. Чтобы не погрешить против privacy policy, требуется предупреждение. Будем надеяться, что в следующий раз эта проблема решится и такая неприятная ситуация не повторится.
yanadeni (X)
Юрий, уверяю вас, если б моя сестра сделала перевод этого текста, я бы камня на камне не оставила, разбирая его ошибки. Я её уже отговорила подобным образом становиться переводчиком-фрилансером. И не только её, но и некоторых своих знакомых, которые об этом заикнулись, не имея для этого ни соответствующего образования, ни опыта, ни способностей. Уж в этих вопросах я беспощадна. Мой предшественник там, где я сейчас работаю, оставил большое наследство некачественных переводов. Работая с этим каждый день, я становлюсь всё менее и менее терпимой к ним :) Так что вы не беспокойтесь за моё моральное право. Я страдаю за него практически каждый рабочий день :)))
RominaZ
Dear participants,
Please remember that site rules also apply to this section of the site. Also, I'd like to draw your attention to the fact that the legitimacy of a win should not be questioned publicly. If you think something was unfair, enter a support ticket .

Please see the Faqs . Thanks
Romina


| « return to previous contest list