A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

English to Spanish


Finalists:31

Source text:

Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.




Entry #3560 - Points: 36 - WINNER!
María San Raimundo Vega
El erotismo y las drogas adictivas tienen una cosa en común: hay un elemento dominador en ambos placeres del que una parte de nosotros es cómplice, y otra no. Por tanto, desde el principio de los tiempos los hombres han intentado disfrutar del erotismo sin que éste les destruya. Las sociedades y religiones pueden definirse según el modo en que enfrentan este enigma. La poligamia, la monogamia acompañada de represión, la monogamia acompañada de aventuras, la monogamia acompañada de prostitución, Show full text

Ramon Soto
¡Muy bien, María! Felicitaciones.
mariana24
¡Mis más sinceras felicitaciones, María! Nice'n easy! (en su acepción de fluidez).
Rufino Pérez De La Sierra
¡Felicidades! Yo obtuve más puntos de los que me imaginé, ya esperaremos el concurso siguiente!
MONICA DOMINGUEZ
¡Enhorabuena, María! yo también fui la primera... ¡empezando por atrás! ¿Algún consejo? Probablemente dejar de traducir manuales de uso y especificaciones técnicas o más bien no dejar de hacerlo si quiero seguir ganándome la vida con la traucción ¿no?

Saludos a todos y enhorabuena a los votados

Mónika
Alejandra Garza
¡Muchísimas felicidades María!
María San Raimundo Vega
¡¡Muchas gracias a todos por vuestros comentarios y por vuestros votos!! Esto es una gran sorpresa, realmente había traducciones excelentes entre las finalistas y nunca pensé que iba a tener esta suerte...es más, empiezo a verle cosillas a mi traducción, entre otras lo de "ingenuas", qué fallo... ;-(
Mónica Algazi
¡Felicitaciones, María!
Anna Martinez
¡Enhorabuena, María!
María San Raimundo Vega
¡¡Muchas gracias Anna y Mónica!!
Entry #3490 - Points: 31
José Miguel Braña Montaña
El erotismo comparte con una droga adictiva el hecho de que existe un elemento coercitivo en su placer con el que una parte de nosotros comulga y otra parte no. Es por ello que, desde el comienzo de los tiempos, los hombres han intentado disfrutar del erotismo sin verse destruidos por él. Las sociedades y las religiones pueden definirse en función de cómo hacen frente a este dilema. La poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con aventuras amorosas, la monogamia con prostitutas, la Show full text

José Miguel Braña Montaña
Gracias Ramón por tus comentarios (tienes toda la razón en cuanto a "ingeniosas", se me coló ;-D). Gracias también a todos los que votaron por mi traducción y enhorabuena a María por una magnífica traducción.
María San Raimundo Vega
¡Gracias José! hiciste un gran trabajo, me encanta la elección que haces de adjetivos;-)
Mónica Algazi
Me gustó muchísimo tu traducción, José. ¡Felicitaciones1
jacana54 (X)
Felicitaciones!
Entry #4469 - Points: 27
Rufino Pérez De La Sierra
Algo tienen en común el erotismo y las drogas adictivas: su placer tiene un elemento coercitivo del que somos cómplices tan sólo parcialmente. Por esta razón desde tiempos inmemorables el hombre ha tratado de disfrutar el erotismo sin que éste lo destruya. Es posible definir sociedades y religiones por la forma en que enfrentan este enigma. Poligamia, monogamia reprimida, monogamia con aventuras, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Sin siquiera mencionar soluciones individuales de Show full text

Rufino Pérez De La Sierra
Gracias por todos los que votaron por mi traducción. No pensé figurar entre los finalistas frente a la excelente calidad de otros trabajos.

Gracias
Entry #4642 - Points: 26
Henar Chico (X)
Existe un elemento común entre el erotismo y una droga adictiva: las dos poseen un elemento coactivo en el placer que proporcionan con el que una parte de nosotros se identifica, y otra no.  De esta manera, desde tiempos inmemoriales la gente ha tratado de disfrutar del erotismo sin tener que pagar un alto precio. Las sociedades y religiones se pueden definir de acuerdo con la forma en que tratan de resolver este problema: poligamia, monogamia represiva, monogamia con aventuras amorosas, Show full text

Ramon Soto
Hola, Henar. Creo que te puedes enorgullecer de que tus traducciones siempre quedan entre las mejores.
Henar Chico (X)
Muchísimas gracias a quienes votaron por mi traducción. La verdad es que estoy muy contenta porque los dos primeros comentarios que tuve durante la fase de calificación fueron negativos (aunque es verdad que me los merecía, sé que mi traducción no es perfecta ni mucho menos). Pero bueno, parece que a pesar de todo no lo hice tan mal :). Terejimenez, Maureen Villar y Ramón Soto, os agradezco mucho vuestros comentarios. Un saludo y de nuevo, gracias por el tiempo invertido en leer tantas y tantas traducciones.
Entry #4435 - Points: 23
Mariana Durán Franceschi
Eros, un ensayo de Tim Parks.

Lo que el erotismo tiene en común con las drogas adictivas es el elemento coercitivo del placer que otorga, del que somos cómplices sólo en forma parcial. Por ello, desde tiempos inmemoriales el hombre ha intentado disfrutar del erotismo sin que éste lo destruya. Tanto las sociedades como las religiones se pueden definir según el modo en que encaran este interrogante. La poligamia, la monogamia con represión, con amantes, con prostitutas o varios casamientos Show full text

Marcos Sande
Impoluto, Felicidades.
Entry #3512 - Points: 22
Anna Martinez
Si el erotismo tiene algo en común con una droga adictiva, es que el placer que provoca contiene un cierto elemento de coacción hacia el cual somos cómplices, aunque sólo de manera parcial.  Es por eso que, desde que el hombre es hombre, ha intentado disfrutar del erotismo sin dejarse destruir por él.  Sociedades y religiones pueden definirse observando su posición ante este dilema.   Poligamia, monogamia represora, monogamia con amantes, monogamia con prostitutas, Show full text

Ramon Soto
Muy buen estilo...
Anna Martinez
¡Gracias, Ramón! Haré lo posible por mejorar :)
Ramon Soto
De nada, Anna. Se me olvidó comentarte que voté por tu traducción en segundo lugar (en primero, la de José Miguel y, en tercero, la de Narcís). Veo además que eres muy joven, al igual que Narcís y la ganadora, así que puedes estar doblemente orgullosa. ¡Y que todos los que menciono en esta nota son españoles! Creo que es primera vez en estos concursos que los españoles obtienen tan buenos resultados. ¡Enhorabuena a todos!
Entry #3607 - Points: 22
Anonymous
El erotismo y las drogas adictivas tienen esto en común: que hay un elemento coercitivo de placer con el cual parte de nosotros somos cómplices, y parte no. Por eso, desde el principio de los tiempos los hombres han tratado de disfrutar del erotismo sin que este los destruya. Las sociedades y las religiones se pueden definir según el modo en que manejan este enigma. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Sin mencionar las soluciones Show full text

Anna Villegas
Gracias a aquellos que votaron afirmativamente por mi participación. ¡Ha sido una sorpresa estar en este lugar del concurso! ;))
Entry #4670 - Points: 22
Ivette Camargo López
Lo que el erotismo tiene en común con una droga adictiva es ese elemento coactivo de placer con el cual una parte de nosotros es cómplice y la otra parte no. Así pues, desde el principio de los tiempos, la humanidad lleva intentando disfrutar del erotismo sin que le destruya. Las sociedades y las religiones pueden ser definidas según cómo han tratado de resolver este dilema. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras amorosas, monogamia con prostitución, monogamia en serie, Show full text

Esther Hermida
Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office: (He build a door so the girl can come through it).
Ivette Camargo López
Felicidades a todos los que han participado, especialmente a María San Raimundo Vega.

Gracias a todos los que me votaron, pero gracias en general a todos los que generosamente hayan dedicado tiempo y esfuerzo a votar, pues con la cantidad cada vez mayor de concursantes, la verdad es que votar se está convirtiendo en toda una proeza. :-)

@ Esther Hermida: tienes toda la razón, me despisté con lo de Víctor Hugo.

@ Terejiménez: gracias por tu amable comentario :-)
Entry #3682 - Points: 21
Anonymous
Hay algo que el erotismo tiene en común con una droga adictiva: su satisfacción tiene un elemento coercitivo del cual una parte nuestra es cómplice y otra no. Por eso, desde la noche de los tiempos los hombres han intentado gozar del erotismo sin dejar que éste los destruya. Las sociedades, las religiones, pueden definirse según cómo resuelvan este dilema -la poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con romances paralelos, la monogamia con uso de la prostitución, la monogamia en Show full text

mariana24
Muchas gracias a todos. ¿Alguien puede decirme con certeza qué significa la frase "Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office"? Veo que una gran mayoría de todos nosotros interpretamos cosas diferentes. Yo misma, al hacer la traducción consulté a un anglo-parlante nativo, y después de pensarlo mucho me dio su opinión, que era cercana a la solución que le di yo, que quizás no esté correcta. Pero tampoco me cierra del todo la versión de que hubiese una puerta abierta en la pared, dado el texto original. En fin...aún me queda esa duda desde que presenté mi traducción y después de ver los comentarios de varios de ustedes, a favor o en contra.
Susie Miles (X)
Mariana24,
Yo consulté la misma frase a como 5 anglo parlantes, (incluyendo una traductora que vivió en Inglaterra). Todos me decían que no entendían, que faltaba una palabra, que habia algún error. Al final consulté a una prima mía y fue la única que me confirmó lo que yo creía, que había una puerta secreta camuflada en la pared de su estudio. Además yo busqué en Internet algo de su obra y vi que en esa época V.H. escribe una obra para teatro, HERNANI, donde aparece una puerta secreta. No era este mismo caso, pero me sirvió para confirmar que en esa época era algo usual.
Entry #3914 - Points: 21
Maria Elena Martinez
El erotismo y las drogas adictivas tienen algo en común: un elemento coercitivo con el placer que nos brindan con el cual somos en parte cómplices y en parte no. Es por ese motivo que desde tiempos inmemoriales el ser humano ha tratado de disfrutarlo sin ser destruido por el mismo. Sociedades y religiones se distinguen según su forma de manejar este dilema. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con infidelidades, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Por no mencionar soluciones Show full text

Marcos Sande
Notable traducción, Felicidades.
Susie Miles (X)
¡También pienso que tu traducción es excelente! ¡Felicitaciones!!
Entry #4529 - Points: 21
Rosa Alonso


Eros
Ensayo de Tim Parks

El erotismo y las drogas adictivas comparten una similitud: un elemento que frena su disfrute y con el que una parte de nosotros entra en complicidad mientras que otra parte no. Así, desde el inicio de los tiempos los hombres han intentado disfrutar del erotismo sin ser destruidos por él. Las sociedades y las religiones pueden definirse por la forma en que asumen este dilema: poligamia, monogamia con represión, monogamia con promiscuidad, monogamia con Show full text

Susie Miles (X)
Thank you!!! and I am sorry to indicate all those words or phrases which I think were not correct... I am strict with others, as I am with myself.

Susie Miles (X)
Hola, Rositaa, my comment above appears here, but I was not referring to your errors in particular. In fact, you were selected by me as my 3rd choice.
Your translation is fabulous in many aspects. Congratulations!
Rosa Alonso
¡Gracias a todos los que votaron por mi traducción! La experiencia del concurso ha sido muy emocionante y el debate posterior realmente instructivo y esclarecedor. ¡No puedo esperar el momento para participar en el próximo concurso de Proz! Saludos :)
Entry #4570 - Points: 21
Narcis Lozano Drago
El erotismo tiene este punto en común con una droga adictiva: hay un elemento coercitivo de su goce con el que parte de nosotros es cómplice y parte no. Por ello, desde el inicio de los tiempos, el hombre ha intentado disfrutar del erotismo evitando al mismo tiempo que este lo destruyera. Sociedades y religiones pueden definirse por la forma en que abordan este dilema. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con infidelidad, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Por no mencionar Show full text

jacana54 (X)
Me gustó mucho, todo, y en particular como solucionaste lo de la pintura fresca, los chicos de compañía , el schadenfreude, y la oración final del primer párrafo. Únicamente le cambiaría la mención a "las especies" porque creo que el texto se refiere a la supervivencia de la especie humana. Te felicito. :)
MarinaM
Empezaré por los reproches (IMHO):
* ... que éste lo destruyera... (falta la tilde)
* me parece que Víctor Hugo más que 'oficina' debe haber tenido un 'estudio'
* "allá donde fuera" ¿por qué no 'cada ciudad'?
* "situaciones delicada y enredos tortuosos"... (felicitaciones anticipadas por evitarme lo de 'pintura fresca'). Mi interpretación del fragmento es distinta: nuevas y tortuosas complicaciones. Pero.. no soy dueña de la verdad..
* "ataduras más dulces..." me hubiese gustado más "suaves"
Tiempo de reconocer los logros:
- "abordar este dilema".. bien, nada de 'interrogante', 'enigma' y demás.
- me gustó 'deidad', 'historias' (no, narraciones), 'balcones celestiales' (aunque del Olimpo, creo, hubiese sido más adecuado, al menos no recurrió al anacrónico 'paraíso' -concepto cristiano posterior a la mitología grecolatina), 'astuto' y 'tretas' son los dos términso más utilizados en referencia a Odiseo/Ulises
- en general, me gustó la traducción, fiel pero no siamesa del original, léxico preciso y variado, unidad de estilo, uso correcto de las preposiciones, la puntuación y los tiempos verbales (observé en otras traducciones el maltrato al subjuntivo pasado).
Mis felicitaciones!!!! ;)
Narcis Lozano Drago
Muchas gracias por los comentarios. Marina, según la normativa actual los pronombres demostrativos se prefiere que se escriban sin tilde diacrítica, excepto en casos que exista ambigüedad (en este caso al no haber sustantivo delante de "este" dicha ambigüedad no existe). La mayoría de mis clientes me exigen que me ciña a este criterio.
Donde si hay una errata, como me lo ha señalado Marianela, es en "pediendo" (pidiendo).
mariana24
Te felicito. Tu traducción fue una de mis candidatas.
Entry #4493 - Points: 20
Anonymous
El erotismo y las drogas adictivas tienen esto en común: un elemento compulsivo hacia el placer del que es cómplice una parte nuestra, pero otra no. Por lo tanto, desde el comienzo de los siglos, el hombre ha tratado de disfrutar lo erótico sin ser destruido por ello. Las sociedades, y las religiones, pueden definirse por la manera en que abordan este enigma: poligamia, monogamia represiva, monogamia permisiva con aventuras amorosas, monogamia con prostitutas, monogamia secuencial. Y esto sin Show full text

Esther Hermida
Call-boy: paje de compañia?....prostituto....menos usual pero es lo mismo que call girl,
Entry #3541 - Points: 16
Susie Miles (X)
El erotismo tiene algo en común con una droga adictiva: que existe un elemento coercitivo inherente al placer con el cual en parte somos cómplices, y en parte no. Por lo tanto, desde el comienzo de los tiempos, el ser humano ha estado tratando de vivir el éxtasis del erotismo sin ser destruido por él. Las sociedades, así como las religiones, se pueden definir según su manera de abordar esta cuestión controvertida, de la cual surgen la poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con Show full text

Susie Miles (X)
Yo quiero decir que reconozco que, a pesar que mi traducción me gusta, me he equivocado en un detalle de cultura general: debiera haber escrito: la traición de Helena y no la traición a Helena. Además I am aware that "Helen´s betrayal" could only have been translated as: la traición 'de Helena'... Pity, pity...
Susie Miles (X)
¡Gracias, Ramón! por considerar que mi traducción es muy buena. Me esmeré bastante y aprendí algunas cosas... Acepto tu sugerencia aunque no sé bien si te refieres a la nota que puse sobre mi traducción o a las otras notas explicativas que he puesto al votar, pero que no aparecen aquí....
Susie Miles (X)
¡Ah! ahora te entiendo Ramón, ¡te refieres a las footnotes!!! Sabrás que justamente en mi clase de 'literary translation' de los sábados, la teacher, dijo lo mismo: que un buen traductor evita poner footnotes. Yo no lo sabía, ahora lo sé, aunque sigo pensando que es un poco relativo.... Explicar "affaires" era innecesario, ya que es una palabra muy utilizada universalmente, pero tú sabes que la otra: "schadenfreude": regodeo malicioso ante el sufrimiento ajeno, no me parece mal haberla explicado. Yo era la primera vez que veía esa palabra, preferí ponerlo así. Dejarla en alemán como lo hizo el autor, pero explicar su significado, ya que muchos, como yo, pudieran no saberlo. De cualquier manera, lo pensaré bien en el futuro antes de poner una footnote... Thank you
Entry #3709 - Points: 15
Nelida Kreer
El erotismo y las drogas adictivas tienen en común que en el placer que causan interviene un elemento de presión del que, un poco sí y otro poco no, somos cómplices.  Es así que desde el inicio de los tiempos, las personas han intentado disfrutar del erotismo sin verse afectadas por él. Las sociedades y las religiones pueden caracterizarse por la forma de resolver este problema: poligamia, monogamia con represión,  monogamia con aventuras extramaritales, monogamia con prostitución, Show full text

Marcos Sande
Muy buena traducción. Enhorabuena.
Susie Miles (X)
Niki, ¿podrás creer que te seleccioné como la mejor? Me pareció que tu traducción era impecable y no encontré ningún error. ¡Me alegro!!!
Mónica Algazi
Chapeau, Niki.
Nelida Kreer
Muchas gracias Marcos, Susie, Mónica, Mariana24. Me vuelve el alma al cuerpo.....Nunca había participado en ningún concurso, me pareció una experiencia lindísima.
Entry #3578 - Points: 14
stranslations
El erotismo tiene esto en común con una droga adictiva: que hay un elemento coercitivo en su placer con el que parte de nosotros es cómplice y la otra parte, no. Así, desde el principio de los tiempos los hombres han querido disfrutar del erotismo sin sufrir su destrucción. Las sociedades, las religiones pueden definirse por la forma en que tratan este dilema. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con affairs, monogamia con protitutas, monogamia en serie. Ni qué decir de las soluciones Show full text

Entry #3746 - Points: 14
Remy Arce
El erotismo y la droga adictiva tienen un elemento en común: la existencia de un elemento coercitivo para el disfrute de sus placeres que lleva a  una parte de nosotros a ser cómplice de ese disfrute y no así a la otra.

Así encontramos que siempre desde el principio de los tiempos, los hombres han estado tratando de disfrutar del erotismo sin ser destruidos por el mismo. Sociedades, religiones pueden ser definidas por la manera en que tratan con esta paradoja. El erotismo tiene Show full text

Remy Arce
¡Felicidades a todos! Llevo dos meses con ProZ y me siento muy honrado en ser parte de este grupo tan distinguido. Me gustaría me informaran sobre aquellos detalles en los que debo mejorar. Saludos a todos y muchas gracias por su apoyo.
Entry #3646 - Points: 12
Diana Arbiser
¿Qué tienen en común el erotismo y una droga adictiva? La existencia de un elemento coercitivo inherente a su placer, con el cual una parte de nosotros es cómplice, y otra parte no lo es. Así, desde el inicio de los tiempos, el hombre ha intentado disfrutar del erotismo sin verse destruido por él. Las sociedades y las religiones pueden definirse por medio del modo en que se enfrentan con dicho interrogante: poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras amorosas, monogamia con Show full text

Diana Arbiser
¡Gracias por los votos! No los esperaba, con el error "ingenuidad/ingenio" y otros más que ni quiero mencionar.
Participar en el concurso, tanto con mi traducción como con el privilegio de poder leer y votar por las otras traducciones, ha sido una experiencia muy positiva.
Entry #3857 - Points: 12
Anonymous
El erotismo y la droga tienen algo en común:  se trata de un elemento apremiante en el placer que nos brindan, del que una parte de nosotros se siente cómplice, y otra parte, no.  Es por ello que el hombre ha procurado desde siempre disfrutar el erotismo, sin que éste acabe destruyéndolo.  Se pueden definir las sociedades, las religiones por cómo abordan este inquietante dilema.  La poligamia, la monogamia signada por la represión, la monogamia falseada Show full text

Entry #3634 - Points: 11
dcanossa
Lo que el erotismo tiene en común con una droga adictiva es que hay un elemento compulsivo hacia su placer con el cual parte de nosotros está en complicidad, y parte no. Por lo tanto, desde el comienzo de los tiempos, el hombre ha tratado de disfrutar del erotismo sin que éste lo destruya. Las sociedades y religiones pueden ser definidas de acuerdo a cómo resuelven este enigma. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras amorosas, monogamia con prostitutas, monogamia serial. Show full text

dcanossa
Gracias Ramón, y a todos los votantes. Sí, he de reconocer algunos detalles, como el que tú has señalado, que evidentemente malinterpreté, y "call-boy".
Entry #4324 - Points: 11
Toni Pujades (X)
El erotismo tiene en común con una droga adictiva el hecho de que el placer provocado contiene un elemento coactivo con el cual en parte estamos en complicidad y, en parte, no. Por lo tanto, desde el principio de los tiempos, el hombre ha intentado disfrutar del erotismo sin que esto lo aniquilara. Las sociedades y las religiones se pueden definir según la manera como abordan este interrogante: poligamia, monogamia con represión, monogamia con amantes, monogamia con prostitutas, relaciones monógamas Show full text

Toni Pujades (X)
Reconozco los errores:
"ingenuidad" -> ingenio
"Victor Hugo picaba con la puerta en la pared de su despacho" -> A Victor Hugo le llamaban a la puerta secreta de su despacho"
Entry #3595 - Points: 10
Anonymous
El erotismo tiene esto en común con una droga adictiva: el placer que produce tiene un componente coercitivo del que una parte de nosotros es cómplice, y otra no. Así, desde el principio de los tiempos el hombre ha tratado de disfrutar del erotismo sin que le destruya. Se pueden clasificar las sociedades y las religiones según afronten este problema: poligamia, monogamia  con los deseos sexuales reprimidos, monogamia con aventuras amorosas, monogamia y prostitutas, sucesivas monogamias. Show full text

Entry #4427 - Points: 10
Alejandra Garza
El erotismo y alguna droga adictiva tienen lo siguiente en común; su placer tiene un elemento de coerción donde una parte de nosotros es cómplice y otra no la es. De esta manera, desde el principio de los tiempos el hombre ha intentado disfrutar el erotismo sin ser destruido por él. Las sociedades y religiones pueden definirse por la manera en que manejan este dilema. Poligamia, monogamia reprimida, monogamia infiel, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Esto sin mencionar las soluciones Show full text

Entry #3734 - Points: 8
Óscar Delgado Gosálvez
He aquí lo que el erotismo tiene en común con un estupefaciente adictivo: que el placer que proporciona contiene un elemento coercitivo, un elemento del que en parte somos cómplices y en parte no.

Por eso el ser humano lleva desde el albor de los tiempos tratando de disfrutar del erotismo sin que éste le destruya a él. Se puede definir a las sociedades y religiones por cómo abordan este rompecabezas. Poligamia, monogamia coercitiva, monogamia con amoríos, monogamia con prostitución, Show full text

Entry #3728 - Points: 6
Anonymous
El erotismo tiene esto en común con una droga adictiva: existe un elemento coactivo en su placer con el cual parte de nosotros es cómplice, y parte no. Así, desde el inicio de los tiempos, los hombres han tratado de disfrutar del erotismo sin ser destruidos por él. Sociedades, religiones pueden definirse por el modo en que lidian con este entuerto. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con aventuras, monogamia con prostitutas, monogamia serial. Por no mencionar soluciones individuales Show full text

Susie Miles (X)
Ya he votado, pero quedé pensando que en la frase: "Nothing generates so many opportunities for titillation", la palabra titillation podría ser traducida como:
fascinación, éxtasis, exitación placentera, deslumbramiento...
Entry #3763 - Points: 6
Anonymous
Es lo que el erotismo tiene en común con una droga adictiva: que existe un elemento coactivo en su placer del que una parte de nosotros es cómplice y otra no. Así es como desde el principio de los tiempos el hombre ha intentado disfrutar del erotismo sin que éste le destruya. Las sociedades y las religiones pueden definirse por la forma en que se enfrentan a este enigma. Poligamia, monogamia con represión, monogamia con amantes, monogamia con prostitutas, monogamia en serie. Por no mencionar Show full text

Entry #3854 - Points: 6
Anonymous
RELACIONES

Eros, un ensayo de Tim Parks

El erotismo tiene algo en común con una droga adictiva: que tiene un elemento coercitivo con el que una parte de nosotros está en complicidad y otra parte no lo está.

Por eso desde el principio de los tiempos los hombres han tratado de disfrutar del erotismo sin ser destruídos por él.

Las sociedades y religiones pueden ser definidas por la forma cómo tratan el siguiente juego de palabras. Poligamia, monogamia con represión, Show full text

Entry #4093 - Points: 6
Isabel Fernandez
El erotismo tiene esto en común con una droga adictiva: Su placer plantea un elemento de coacción con el cual una parte de nosotros se siente cómplice, y la otra no. Así pues, desde el inicio de los tiempos la humanidad ha intentado disfrutar del erotismo sin ser destruida por él. Las sociedades y religiones se pueden definir por la forma en que abordan este dilema.  La poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con relaciones amorosas fuera de la pareja, la monogamia con Show full text

Esther Hermida
Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office. La puerta no fue derribada sino la pared para abrir una puerta.
Patricia Fierro, M. Sc.
Hola,

Solo quería comentar que en este caso, en el español, no se debe usar la letra mayúscula después de los dos puntos.
Saludos,
Patricia
Yvette Mendez
La frase "una parte de nosotros se siente cómplice, y la otra no." fue la que me dio la decisión de escoger esta traducción en lugar de las otras dos.
Entry #4157 - Points: 5
Anonymous
El erotismo tiene en sí mismo algo en común con una droga adictiva: existe un elemento de coacción asociado al placer y con el cual una parte de nosotros es cómplice mientras que la otra parte niega esa complicidad. De hecho, desde siempre el hombre ha intentado disfrutar de los placeres del erotismo pero sin dejarse destruir por ellos. Las sociedades y las religiones se pueden definir considerando la forma como tratan esta complicada cuestión. Aceptando opciones tan variadas como la poligamia, Show full text

Entry #4177 - Points: 4
Diana Arancibia
El erotismo y las drogas adictivas tienen en común que hay un elemento coactivo en su placer, con el cual parte de nosotros está en complicidad y parte no lo está. Así, desde el principio de los tiempos  los hombres han tratado de disfrutar del erotismo y no ser destruídos por él.  Las sociedades y religiones se pueden definir por el modo en que abordan este problema. La poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con aventuras, la monogamia con prostitutas, la Show full text

Entry #4537 - Points: 4
Eng2Span
El erotismo tiene lo siguiente en común con una droga adictiva: que el placer que proporciona contiene un elemento coactivo con el cual parte de nosotros está en complicidad y parte no. Así que desde los inicios del tiempo la humanidad a tratado de disfrutar del erotismo sin ser consumido por él. Sociedades, incluso religiones, pueden ser definidas según su manera de lidiar con este enigma. Como lo son la poligamia, monogamia con represión, monogamia con deslealtades, monogamia con prostitutas Show full text

Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Susie Miles (X)
I would like to ADD my translation to my portfolio, but correcting the one or two important errors I think I had.... I only see the option: "Remove from Portfolio". Maybe I did something wrong. Could you please let me know how to proceed?
Ivette Camargo López
Con la intención de sacar "provecho lingüístico" de la experiencia de concursar, se me ha ocurrido hacer una lista de las posibles dificultades o palabras/frases no del todo claras del texto, algunas de las cuales ya han sido comentadas.

1) La frase relacionada con Víctor Hugo, que está claro que dio pie a varias interpretaciones.
Ayer miré en, por ejemplo, la versión al francés de este texto inglés del concurso, e incluso en este caso, a pesar de que Víctor Hugo era un escritor francés y que tal vez los franceses hubieran podido conocer mejor la anécdota a la que hacía referencia la frase del ensayo, hubo francófonos que no acertaron con la traducción.
Creo que el matiz estaba obviamente en la preposición (es decir, "knock through"), que en mi caso fue un error no tomarla en cuenta, pero he buscado además (ya tarde) en Internet información sobre Víctor Hugo y en una biografía suya (en francés) se menciona claramente lo de la puerta secreta ( http://pagesperso-orange.fr/parchemins.et.par.mots/Soliflore_novembre.htm , "Il reçoit ses maîtresses dans son bureau relié par une porte secrète à son appartement.").

2) "Coercitive": es un caso de "falso amigo" (es decir, se parece a un término que suena o se escribe casi igual en la lengua a la que se traduce). Del verbo "coerce" que, según una de las acepciones del Webster significa "to dominate or control, esp. by exploiting fear, anxiety". En español tiene que ver con "coacción" y "coaccionar" y, por tanto, no tiene que ver con "coercitivo". Esta diferencia se explica claramente en el diccionario Clave: "adj. Que ejerce coacción o que resulta de ella. SEMÁNTICA: Dist[into]. de coercitivo (que coerce o refrena)."

Nota posterior: según la RAE, al parecer "coactivo" y "coercitivo" son sinónimos. Falta por recibir la respuesta de la editorial del diccionario Clave (ver comentario abajo), para confirmar al 100% si el término es o no un "falso amigo".

3) "Conundrum": según el Webster, "a riddle whose answer involves a pun." o "anything that puzzles." En los diccionarios en español que yo consulté predominaba la idea de "enigma", pero a mí concretamente no me parecía del todo acertado, así que opté por "dilema".

4) "Ingenuity": es un buen caso de "falso amigo", que por la forma en que suena uno tiende a pensar que tiene el mismo significado que como suena en español.

5) "Call-boy": a veces por nuestra cultura religiosa pareciera que cuesta admitir que existen tanto prostitutas, como prostitutos, a lo que se refiere este término. En España, como bien tradujo María San Raimundo Vega, a esto se le llama coloquialmente "chapero". Sería interesante conocer el nombre coloquial en otros países de habla hispana.

6) "Hair-shirt": según el Webster, "a garment of coarse haircloth, worn next to the skin as a penance." Lo normal sería que su traducción más acertada fuera "camisa de crin", como lo hizo Narcís Lozano Dragó. Pero lo curioso es que, por ejemplo, el Oxford tetralingüe lo traduce como "cilicio". Supongo que la cuestión más importante en este caso era si la frase había que tomarla literalmente o como una metáfora que entonces diera pie a traducciones más libres.

7) "Fresh paint": todo un reto de traducción. Yo lo interpreté como "situación difícil de abordar", en el sentido de que la "pintura fresca" no se puede tocar y por tanto dificulta el paso o la circulación donde haya pintura fresca.

8) "Titillation": según el Webster, "to excite agreeably" o "to excite a tingling sensation in, as by touching lightly; tickle". Según la mayoría de los diccionarios consultados, parece que "excitación" (con sentido más bien sexual) era lo más cercano.

9) "Schadenfreude": palabra alemana que al menos según dos diccionarios alemán-español consultados significa "alegría por el mal ajeno". En mi caso, yo lo interpreté como "placer morboso", pues lo relacioné con "morboso", que en el diccionario Clave aparece como: "Que produce o que siente morbo o atracción y excitación producidas por lo desagradable, **lo cruel**, lo prohibido o lo considerado inmoral".

10) "Throng": según el Webster, sinónimo de "crowd" o "jostle", es decir, "agolparse", "entrar a tropel", "acudir en masa", "apiñarse". La verdad es que había mucho de dónde escoger y la propia frase original en inglés parecía algo incompleta. Tal vez hubiera quedado más claro decir, "For example, how the gods....." (para que quedara más claro que se refería a una referencia literaria).

11) "And your friends are watching too": creo que esta construcción gramatical queda muy bien en inglés, pero no en español. Aquí creo que sonaba mejor una traducción más libre.

12) "Have put the shine on....": también me pareció una frase que permitía libre traducción.

13) "On the borders between": veo que algunos usamos "límites" y otros "fronteras". A mí es que enseguida me vino a la mente el título de una serie/película de ciencia ficción llamada "En los límites de la realidad" ("Twilight Zone" en inglés), de ahí que optara por "límites".

14) "Before the sirens came in earshot": creo que a esta frase original le faltaba lo del "canto" de las sirenas, que es a lo que obviamente se refería, no a las sirenas solamente. La dificultad añadida era lo de "came in earshot", que también da pie a varias traducciones libres.

15) "Find the ropes": interesante cómo algunos optaron por las "cuerdas" (también podrían haber sido "sogas") y otros (yo misma) por traducciones más libres, como "ataduras".

16) "But the kindest and toughest ropes": bonita metafóra, pero a mí el adjetivo "kind" me parece ambiguo. Yo lo interpreté como "delicadas" (es decir, que no causan daño o, como otra persona lo tradujo, "menos lesivas"), pero la verdad es que creo que podría haberse interpretado también como "amorosas" o incluso "entrañables", en un sentido más "sentimental" y menos físico.

17) "Semi-detached": este término tiene un matiz, pues no es lo mismo un "adosado" (es decir, un chalé que puede estar adosado por ambos lados) que un "semiadosado" (un chalé que solamente está adosado por un lado). En el enlace siguiente se ve claramante este matiz: http://www.thefreedictionary.com/semidetached .

Seguro que hay muchas más cosas, pero creo que ya me he explayado mucho. A ver si alguien más se anima a comentar algo más.
Susie Miles (X)
Bueno, ICL, yo te comento el punto7):

El autor en su Essay Eros dice: "Never does the world seem so freshly painted, so brightly enamelled, so new, for heaven's sake, as after the best sex. But, alas, depending on where you're up to in life, it may be full of new complications too.."

Creo que lo de 'fresh paint' había que traducirlo como "nuevas experiencias, nuevas ilusiones, algo que te hace "renacer" en el momento... pero luego también aparecen las tortuosas complicaciones....
Susie Miles (X)
Con respecto al punto 1):

Muy inteligente de tu parte buscar la biografía de V. H. en francés."Il reçoit ses maîtresses dans son bureau relié par une porte secrète à son appartement.". ¡Increíble! yo quise encontrarlo, pero no lo hice en francés, y sólo encontré referencia a su obra HERNANI donde también aparece una puerta secreta...

María San Raimundo Vega
Hola, me parece muy interesante este debate terminológico;-) en cuanto al punto 5, yo traduje call-boy como gigoló, a pesar de no estar admitida en español. ICL tiene razón en que la palabra común en España es chapero. Sin embargo, en mi opinión, chapero tiene una connotación más sórdida, en cambio gigoló es como más "fino" (pequeñas hipocresías de la lengua) No digo que en este contexto chapero hubiese sido errónea, porque en realidad tampoco sabemos si los call-boys de Auden eran muy sofisticados. Sólo quería saber vuestras opiniones sobre este matiz, y si creéis como yo que en estos temas tabú las distintas academias de la lengua se mojan más bien poco.
Ivette Camargo López
Hola Susie:

(No me están llegando las notificaciones de mensajes del concurso, así que si tardo en responder es porque no me he enterado de que alguien ha respondido.)

Interesante tu comentario sobre el párrafo adicional del ensayo "Eros". Claro, así la cosa cambia totalmente de significado. Tienes razón en que entonces lo de "fresh paint" hubiera quedado mejor como algo que indica "novedad" o "experiencia novedosa", que te hace "renacer". Gracias por la aclaración.

Y sobre lo de Víctor Hugo, gracias, pero como ya comenté, esto se me ocurrió después de enviar la traducción, no antes :-( , así que me queda de lección para la próxima vez.

Un saludo cordial,

Ivette (ICL)
Ivette Camargo López
Hola María (San R. Vega):

Perdona que me despisté y no fuiste tú quien usó la palabra "chapero", sino José Miguel Braña M.

Me parece interesante tu comentario sobre el claro matiz que puede haber en cuestiones como términos relacionados con el sexo. Yo creo que en inglés la palabra "call girl" sugiere claramente "prostituta" o, como ya comenté, "prostituto". Que se trate de un "profesional del sexo" ;-) de "alto nivel" o "bajo nivel" ya sería cuestión de investigar la vida del propio Auden, para saber realmente cuál era su "nivel". Pasa un poco como con lo de Víctor Hugo, que a menos que investigues su biografía o seas un "fan" de él y su obra, estaba difícil saber al 100% a lo que se refería la frase.

Saludos,

Ivette
Susie Miles (X)
Interesante intercambio y valioso para el aprendizaje...
Saludos a tí, Ivette,
Susie
Susie Miles (X)
Sigo comentando:
El punto 5) de Ivette: "Call-boys", así como el comentario de María.
Yo considero que gigoló no es la traducción adecuada para call-boys en este caso de Auden. El DRAE dice: Gigoló = amante joven de una mujer de más edad y que lo mantiene... Me hizo acordar de la película American Gigoló con Richard Gere y Lauren Hutton.
Con respecto a "chaperos" (utilizada en España ...) en mi DRAE, 21ª edición, no aparece la palabra.....
María San Raimundo Vega
Puede que tengas razón, y gigoló sea un término más específico para mujeres, pero lo he visto(quizás mal utilizado) también para referirse a acompañantes de hombres. La RAE online dice que chapero es un "homosexual masculino que ejerce la prostitución"
¿Alguien tiene más nombres coloquiales para call-boy? saludos
María San Raimundo Vega
Susie, en cuanto a lo del portfolio, a mí me pasa igual... quería cambiar alguna cosa; me fui a profile updater y allí se puede cambiar, pero la página advierte de que desaparecería la mención relativa al concurso, aviso si encuentro otro modo
Susie Miles (X)
María, querrás creer que lo veo ahora en la 22º edición de la RAE (online) y dice: "homosexual masculino que ejerce la prostitución".... ¿Otro nombre coloquial? ni me preguntes!!!!

Gracias por tu información concerniente a lo del portfolio... yo entendí que cuando se había implementado esa "feature", se dijo que se podía hacer algún cambio... voy a buscar en el foro ese.
María San Raimundo Vega
Gracias Susie, espero que encuentres algo, yo también miraré a ver qué encuentro. En los demás textos del portfolio sí se pueden hacer cambios, pero parece que no es así con los textos de concursos

Parece que la RAE se va actualizando poco a poco... a pesar de que tristemente la palabra "gozar" sigue significando para este diccionario "Conocer carnalmente a una mujer" ¡¡con lo fácil que sería cambiar mujer por persona,sin más!!. Nos pusieron este caso en la facultad como ejemplo del machismo en la lengua y más de 10 años después ahí sigue...
saludos
Susie Miles (X)
María, esto es lo que encontré sobre el tema: "just go to the relevant contest page and language pair and click on the "add to portfolio" link at the bottom of your entry.

Winning entries will be shown with the "winner" badge in the portfolio and the reference to the contest will be shown with each entry. The material included in the portfolio section can be edited or even removed at any time.

¿Qué debemos entender por "the material included in the portfolio section can be edited...." ? eso es lo que a mí me dio la pauta que se podría corregir algo.

Además, a mi sólo me aparece la opción: "Remove from portfolio", quisiera me la cambiaran para "Add to portfolio", please???
Ivette Camargo López
María San R. Vega: has abierto la caja de Pandora con lo que acabas de comentar sobre "gozar" :-(

Debo confesar que en mi traducción yo pequé, hasta cierto punto, de "corrección política" (?), ya que cambié lo de "ever since time began men" por "la humanidad lleva intentando disfrutar". Me sigue costando aceptar que "men" o "los hombres" engloba toda la humanidad, así que estoy totalmente de acuerdo con tu comentario sobre la definición de "gozar" como "conocer carnalmente a una mujer".

Claro que en lo que respecta a la traducción, lo más correcto sería usar tal cual las palabras del autor, incluso si a una le parece que tienen un deje de machismo. ¿O no?

(Ya sé que esto da para un debate interminable y que habrá opiniones para todos los gustos, así que mi comentario no ha sido más que un "pensamiento en voz alta", sin ánimo de polemizar con nadie.)
RominaZ
Hola a todos,

Felicitaciones y gracias por participar. Susie, si deseas que tu "entry" mantenga la referencia al concurso no la puedes editar. Pero si de todas maneras deseas editarla, puedes agregarla a tu "portfolio" de manera manual (la referencia automática al concurso se perderá). Pueden hacerme consultas por skype si lo desean. Mi ID es "rominabona"
Gracias otra vez.
Nos vemos en el próximo ¿no? :)
Saludos
Romina
María San Raimundo Vega
ICL: Tienes toda la razón respecto a que debemos reflejar fielmente la intención del texto (de hecho yo he puesto hombres), lo del ejemplo de gozar lo he comentado porque siempre que se habla de la RAE me acuerdo (no busquéis hembra si no quereis que os dé un patatús)... desde luego los traductores en mi opinión tenemos que hacer traducción descriptiva, no prescriptiva. ¡saludos!
Susie Miles (X)
Sí, el comentario de María sobre la palabra gozar es increíble!
Y tú sabes, ICL, que yo, en la parte que mencionas, puse: ...desde el comienzo de los tiempos, el ser humano ha estado tratando de vivir el éxtasis del erotismo...
Susie Miles (X)
Hummm, gracias, Romina, pero dejar la traducción con el errorcillo de Helena de Troya!! Lo pensare...
Gracias, y saludos, Susie
María San Raimundo Vega
Perdonad, alguno de mis mensajes han salido duplicados porque daba al botón de actualizar página;-(
Raúl Casanova
Debo comenzar con felicitaciones para los ganadores, y en especial para María. Yendo a los aportes de la comunidad, admiro el tesón con que Susie Miles buscó las respuestas a una de las frases más intrincadas, la de "..fresh paint.." Yo estaba seguro que esta expresión debería corresponder a un pensamiento en particular o expresión idiomática cuyo significado no pude descifrar, y el aporte de Susie lo ha puesto en claro. Respecto a los aportes de ICL, quien nos ha sometido a un (necesario) y muy cuidadoso escrutinio, destaco el esfuerzo de investigación para encontrar ¡en una versión de francés! el verdadero significado del punto 1). Coincido plenamente con los puntos 2), 4), 8), 10), 11), 12), 14) y 15). El punto 3), según lo que encontré en LDOCE, ENCARTA y Merriam-Webster, como significado en Inglés para *conundrum* yo lo interpreté como "intríngulis", aunque "dilema" también me parece adecuado (nunca enigma). El punto 5), no encuentro una expresión adecuada sin caer en lo soez, de modo que me inclino por una "salida elegante" y llamarlo de cualquier forma diferente; "chapero" me parecería demasiado local, tan solo para España. En el punto 6) creo que cabía la interpretación libre, en el sentido de autorrepresión o autocastigo, y la propuesta de Narcís Lozano Dragó como "camisa de crin" me suena muy bien. En el punto 16) yo propuse ".. las ataduras menos dolorosas.." (ya había usado cuerdas en la frase anterior) y creo que refleja el sentido del autor, más allá de que sean cuerdas, sogas u otra cosa. El punto 17) fué uno de mis errores y me fuí muy lejos del sentiido original. Para no extenderme más, ha sido una experiencia muy interesante y enriquecedora, no sólo por la competencia, sino principalmente por este intercambio posterior. Gracias y saludos a todos.
Mónica Algazi
Coincido plenamente con el análisis de Ivette -y en particular, con lo relativo a los falsos amigos "coercitive" e "ingenuity"- y estoy de acuerdo con Raúl en que esta "tormenta de ideas" que se generó después del concurso ha resultado sumamente enriquecedora.
mariana24
Hola a todos y gracias por este exhaustivo y riquísimo intercambio post-concurso.
Felicito a Ivette por su búsqueda (y hallazgo) de soluciones, especialmente la de Vïctor Hugo, que resultó ser inesperada. Coincido con el falso amigo "ingenuity", del cual fui víctima, pero no tanto con "coercitivo", ya que la primera acepción de esta palabra en el DRAE es: 1. adj. Que sirve para forzar la voluntad o la conducta de alguien. Me consta que los sinónimos utilizados son válidos, pero no veo por qué lo están considerando un falso amigo.

Saludos a todos y muchísimas gracias por esto.


jacana54 (X)
Hola,
qué fantástica toda esta discusión que se ha generado, y lo útil que resulta leerla - casi diría, estudiarla - para quienes no tuvimos tiempo de participar.
Felicitaciones y saludos.
Lucía
Ivette Camargo López
Buenos días Raúl, Mónica, Mariana24 y Lucía:

Qué grato que se hayan animado a participar en este "minidebate lingüístico postconcurso". :-)

Y parece que ustedes los colegas de Uruguay han sido los más entusiastas, así que vaya por delante un abrazo solidario y fraternal para Uruguay. :-)

Continúo con el intercambio lingüístico/semántico (¡qué divertido!):

Mariana24, muy buena tu observación sobre lo que dice el diccionario de la RAE acerca de "coercitivo".

Sin embargo, te comento que yo me he basado íntegramente en lo que dice el diccionario Clave ( http://clave.librosvivos.net/ ), el cual, como ya mencioné, distingue claramente entre "coercitivo" y "coactivo".

El camino que yo seguí para buscar "coercive/coerce" fue primero el Webster, luego el diccionario Espasa inglés-español en Internet ( http://www.wordreference.com ) y luego el diccionario Clave. Como te digo, me fié íntegramente del Clave.

Pero para mi sorpresa, ahora que has mencionado lo del diccionario de la RAE, me he puesto a mirar otros diccionarios y, en efecto, en al menos el Oxford tetralingüe y el Collins bilingüe aparece "coercive" como "coercitivo".

También he mirado luego en varios diccionarios de español solamente y, por ejemplo, en el Manuel Seco (de la editorial Aguilar), que se publicó no hace tanto, sí que pareciera que hay una diferencia clara entre "coactivo" y "coercitivo". Al parecer la diferencia es que "coactivo" significa "coactar" (es decir, ejercer o causar coacción), mientras que "coercer" significa ante todo "reprimir". Me da la impresión que en el caso de nuestro texto se refería más bien a "coactar".

De todos modos, me he animado a escribir tanto a la RAE, como a los editores del Clave, a ver si nos aclaran esto, pues suena más bien contradictorio. No sé cuándo me contestarán (y estaré ausente a partir de mañana martes por una semana), pero en cuanto me comenten algo prometo publicarlo aquí.

(Y sigo a continuación...)
Ivette Camargo López
De los también enriquecedores comentarios de Raúl me quedo ante todo con la reflexión que indirectamente me han inspirado.

Por un lado, la eterna duda de cómo determinar, sobre todo en el caso de textos literarios o "no lineales" como el de este ensayo, cuándo conviene más una traducción literal y cuándo una traducción libre. Viejo "dilema" de la teoría de la traducción ;-) que ha generado sesudas (y a veces incomprensibles) disertaciones, pero que creo que a la hora de la práctica nunca podemos aplicar un solo criterio a rajatabla.

También has comentado algo que es igual de importante cuando se hace una traducción más literaria. Me refiero a intentar determinar con la mayor precisión posible cuándo conviene un término coloquial y cuándo uno más "formal". Y ya no me refiero a las versiones de español de España y español de otros países, sino a cómo encontrar el "tono" equivalente (semiótica y semánticamente hablando) del texto original en la lengua a la que se traduce.

Por ejemplo, volviendo al término de "call-boy", yo diría que por el uso de esta palabra el autor (inglés) ha intentado usar un lenguaje más bien "formal", no coloquial, así que, como bien comentaron tú y María San R. Vega, tal vez "chapero" (o cualquier término coloquial equivalente) resulte no del todo acertado.

Claro que aquí entraríamos (¡otra vez!) en los recovecos de la teoría lingüística: qué es más importante, mantener el estilo de discurso del texto original o adecuarlo a un estilo más "cercano" al lector de la lengua a la que se traduce. Por ejemplo, a pesar del comentario de María San R. Vega, yo creo que en España el uso de coloquialismos como "chapero" no causa tanto "escándalo" como en Latinoamérica.

En fin, es por eso que yo siempre he preferido, para el trabajo de día a día, la traducción técnica, que generalmente es bastante más "lineal" y que tal vez no genera tantas dudas a la hora de elegir la mejor opción. Por supuesto que eso no quita que hacer o intentar hacer traducciones más "literarias" sea también un verdadero placer.

Por otro lado, tras leer las reacciones de otros colegas en los demás pares lingüísticos del concurso, veo que se me pasó comentar otro posible par de dificultades del texto:

18) ¿Odiseo o Ulises?

19) ¿Helena o Elena?
Ivette Camargo López
NOTA SOBRE CAMBIOS FUTUROS EN EL CONCURSO:

A los que lean este intercambio (o que les estén llegando por email las notificaciones del concurso) les quería comentar que por favor estén atentos del foro de los concursos, pues justamente esta semana creo que Proz.com va a intentar sugerir algunos cambios tanto en el sistema de votación, como en el proceso general del concurso, así que sería interesante que todos aportáramos nuestra opinión sobre esto, a fin de que mejoren las condiciones y el nivel del concurso en general.
Ivette Camargo López
Respuesta de la RAE sobre "COERCITIVO"

(¡Me he quedado maravillada ante lo rápidos y eficientes que han sido, para que luego se hable tan mal de la burocracia gubernamental...)

------------------------------------------------

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

No hay gran diferencia, en realidad, entre lo que aparece en ambos diccionarios. Lo que figura en el Clave corresponde con lo que el Diccionario académico incluía hasta la penúltima edición, la de 1992, en la definición de coercer: 'Contener, refrenar, sujetar'. Esto último cayó en desuso --el verbo raramente se empleara´-- y en consecuencia, con la marca desus., se mantiene la acepción de 'reprimir, impedir'.

Coactivo y coercitivo viene a funcionar como sinónimos, si bien es muy difícil que entre dos voces exista sinonimia absoluta, esto es, que ambas resulten intercambiables en todos los contextos. Analizadas las acepciones de uno y otro diccionario, se puede comprobar que, a pesar de que no estén definidas del mismo modo, el fondo de la definición es muy similar.

La proximidad de ambas voces se puede comprobar en estos ejemplos:

1983 Peces-Barba, Gregorio Introducción a la filosofía del derecho (ESPAÑA )

Para indagar el concepto del Derecho, en este punto, la cultura jurídica moderna, fundamentalmente, casi exclusivamente positivista a partir del siglo XIX ha ensayado varias vías: en función de la coacción o coercibilidad, en función de las fuentes de producción, destacando a la ley como fuente preponderante, en función del contenido de las normas, de la forma o estructura de las normas, del sujeto que pone la norma, de los destinatarios de las normas.

2000 Carrere, Alberto; Saborit, José Retórica de la pintura (ESPAÑA )

Dada la importancia del contexto en muchas obras pictóricas y sus coacciones/coerciones comunicacionales, algunos códigos inducidos en el contexto pueden convertirse en una referencia importante en las realizaciones efectuadas por el destinatario.

2001 Giner, Salvador Teoría sociológica clásica (ESPAÑA).

Un hecho social (pertenecer a una familia, ser ciudadano de un país, percibir un sueldo) posee ante todo una contundencia, una dureza, una consistencia tan potente como la que pueda poseer un objeto material. Este es su rasgo crucial. La coacción o coerción sociales (en francés la contrainte sociale) que acompaña inseparablemente a los hechos puede no ser muy aparente (uno puede estar felizmente instalado en la ley, o en el seno de una familia) pero eso no mengua su poder y objetividad.

Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española

[FIN de la cita]

-----------------------------

Así pues, Mariana24, de momento, RAE 1, Clave 0.

;-)



----------------------------------------

PRIMERA RESPUESTA DEL EQUIPO EDITORIAL DEL DICCIONARIO CLAVE
(23/abril/2008):

[INICIO de la cita]

Querida Ivette:

Nos ha llegado tu duda sobre "coercitivo" y "coactivo".

En primer lugar, gracias por dirigirte a nosotros para intentar aclararla.
Nos interesan mucho las opiniones de nuestros lectores ya que es una forma muy directa para mejorar lo mejorable.

Sobre lo que nos preguntas, realmente no podemos resolverlo ahora. Debo decirte que las entradas de nuestros diccionarios están revisadas por especialistas en las distintas materias de cada término. En este sentido, haremos llegar a nuestros especialistas, la consulta que nos planteas, por si hubiera algún error que subsanar en la próxima edición.

En cualquier caso, en ninguna de las actuales obras de la Real Academia hemos localizado el tratamiento como sinónimos de estas dos palabras.

De nuevo gracias por ponerte en contacto con nosotros.

Sigue haciéndolo, por favor.

Saludos,

Nieves Almarza Acedo
Departamento de Lexicografía

[FIN de la cita]

---------------------------------------

Queda, pues, pendiente la respuesta definitiva, ya que, como vemos, será necesario consultar al equipo lexicográfico correspondiente.

Sigue el suspense....

;-)
jacana54 (X)
Hola ICL, ¡qué delicia tu consulta a la RAE! Muchas gracias.
Coincido totalmente en lo que decís sobre el tono de "call-boy": fue uno de mis criterios definitorios al momento de votar.
Alguna otra vez he enviado traducciones a los concursos. Esta vez la preparé y andaba tan a las apuradas que cuando la fui a subir a la página ya había vencido el plazo :( Con lo cual me quedé sin comentarios de los colegas. Por eso estoy siguiendo esta discusión posterior al cierre con tanto interés, y maravillándome de la paciencia y dedicación de los colegas. Saludos. L
Ivette Camargo López
Lucía, a ver si nos organizamos todos a tiempo para el próximo concurso.

Es verdad que a veces no logramos dedicar el tiempo necesario a todo lo que uno quiere hacer, incluidos estos concursos "prozianos". Para mí cada día es todo un reto en cuanto a "gestión del tiempo" :-(

Pero creo que cuando se puede merece la pena intentarlo en los concursos, eso sí, revisando todo con más calma y menos prisas, pues ya ves que siempre se cuelan cosas. Lo divertido es definitivamente todo lo que se aprende en el proceso y estas "pláticas" a posteriori :-)

Que pases una semana muy productiva,

Ivette
Susie Miles (X)
Hola, recién hoy lunes, me veo todo esto!! ¡muy bueno! Gracias, Raúl, por tu comentario. Eso de la "fresh paint", lo investigué dos veces, la primera, pensé que significaba estar "en un callejón sin salida" (como cuando pintas todo un cuarto y te quedas en un rincón lejos de la puerta... luego seguí investigando y llegué a la conclusión contraria, al ver el ensayo Eros, donde Tim Parks se refiere a la pintura fresca, como algo renovador, exitante, nuevo, etc....

Otro comentario para ICL: ¡Che, mirá que yo también soy colega de Uruguay!!! (como diría Niki-K: UUV (Uruguayos Unidos Venceremos... ja ja)
Ramon Soto
Felicito a Ivette, Raúl y Susie por haber dedicado tanto tiempo y esfuerzo a este análisis. Es el tipo de debate sano, serio, respetuoso y exhaustivo que nunca llegó a cuajar por completo en concursos anteriores.
Susie Miles (X)
Gracias, Ramón fue muy interesante!!! Y vamos aprendiendo....
Ivette Camargo López
Hola Ramón:

Muy amables tus palabras.

En mi caso, mi idea de este análisis postdebate ha sido también agradecer el tiempo y el esfuerzo de quienes votaron, pues, como ya comenté arriba, esta vez hubo muchas traducciones.

Hasta la próxima,

Ivette


| « return to previous contest list