Source text:
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
|
| | Что собой представляет современное путешествие? Толпы туристов тычут фотоаппаратом в разные стороны, будто загипнотизированные могущественной силой своих объективов. И если какой-то старомодный путешественник, вдруг, захочет просто остановиться и осмотреть достопримечательности Show full text
Бойко. Тут тебе и кадило с Акрополем, и лодка с женой - откуда что взялось. |
| Поздравляю, Дмитрий! При голосовании я тоже обратил внимание на ваш перевод и отдал вам третье место - третье потому, что далековато от оригинала, но тем не менее!!! |
|
|
|
|
|
| | Путешествия стали сегодня всего лишь способом перемещения фотоаппарата с места на места, а путешественники - рабами всемогущего объектива. Тех, кто по старинке просто хочет постоять-полюбоваться, окидывая окрестности своим несовременным взором, бесцеремонно отталкивают Show full text
Хороший перевод, отдаю ему второе место. |
| Лариса, большое спасибо, Ваш комментарий у меня единственный и оттого для меня особенно ценный : )) |
| Не за что :) Жаль, что остальные участники голосования не воспользовались правом оставить свой комментарий до обнародования результатов - по-моему, это, во-первых, объективно - сказать то, что думаешь, еще не зная, кто скрывается за маской, а во-вторых, очень интересно. Ведь наверняка у каждого было что сказать. |
| Согласна по всем пунктам :) Делаю пока на этом поприще только первые шаги, так что как-то и в голову не пришло. Будем перенимать опыт! Только вот смотрят на это все по-разному. По-моему, критика - мощный двигатель прогресса :) |
| vera12191, большое спасибо за замечания! |
| Поздравляю с высоким результатом! Вообще я вам отдал первое место при голосовании, живенько так :) |
| Большое спасибо, Александр, "живенько так" для меня лучшая похвала! : ) И Вас тоже с победой! Читала из любопытства переводы на украинский, жаль только, что поняла маловато.. : ) |
| Кстати о нашем Фреде ... я склоняюсь к мысли что здесь Фред = пижон, |
| Хм, а почему пижон, интересно? |
|
|
|
|
|
| | Нынче любые поездки - просто повод таскать с места на место камеру, а все туристы покорны Его Величеству Объективу. Старомодных путешественников, которым хватает замедлить шаг и оглядеть все вокруг своим отсталым человеческим оком, вытесняют фотографы с их ритуальной постановкой Show full text
"Возжелал снимок жены моей и осла моего?" - возникают ненужные аллюзии с девятой, кажется, заповедью, не говоря уже о том, что дом чудесным образом превратился в жену, а верблюд – в осла :) |
| To Larissa:
Кирилл мне пророчествовал, что будут критики этой аллюзии. Ну неужели вы всерьез думаете, что это сделано непреднамеренно? Вам ненужные, а ему нужные. Ну откуда такое желание учить всех, как надо? Автору виднее, что ему нужно. |
| Автору, может, и виднее, однако, автор не счел нужным вставить эту аллюзию в свой текст. Счел нужным переводчик.
P.S. При всем моем уважении к данному конкретному переводчику. Кирилл, Вы знаете, как я Вас люблю :) |
| Я переводчика тоже считаю автором. Опять мы с вами о разном. |
| Лариса, я не могу удержаться от аллюзии, слишком просилось. Порезвиться не вредно. В обычной жизни, наверное, не решился бы, а в конкурсе можно. :) Хотя действительно чувствовал заранее, что за эту фразу пнут. Или не очень поймут. |
| Кирилл, можно провокационный вопрос безотносительно к вашей аллюзии? Почему в переводе инструкции по эксплуатации или истории болезни "резвиться" нельзя, а в переводе художественного текста допустимо? Автору может стать больно. Мне кажется, что порой лучше поступиться броским словом, обойтись "бледным", но точным, сохранив авторский замысел. |
| Вера, я говорил уже однажды о локализации. В авторском тексте, написанном американцем, наверняка будут аллюзии, близкие американцам, но нам непонятные. И чем живее, общЕе текст, тем больше их будет. Скрытые цитаты из фильмов и песен, расхожие фразы, которых нет в словарях. В таких текстах можно говорить о переводе с лёгкой локализацией, когда чужие реалии заменяются родными. |
| Кирилл! Поздравляю! Вы будете смеяться, но я голосовал за ваш перевод - отдал вам второе место. Много удачных решений. |
| Саша, не буду смеяться, спасибо. |
|
|
|
|
|
| | Все современные путешествия сводятся к простому перемещению фотоаппарата с места на место, а все путешественники находятся под властью всемогущего объектива. Туристов со старомодными взглядами, стоящих и по-старинке глазеющих на окружающее, распихивают фотографы-любители, Show full text
Удачный перевод, однако, иногда "провисает" ритм. Много интересных находок, например, "разделывание на кадры", "граффити, допущенные в приличное общество", "втиснув в рамочку". Браво! Отсеките лишнее, скажем, в первом предложении последнего абзаца "чтобы подтвердить их [или ее, гряды?] достоверность", и вся фраза только выиграет. |
|
|
|
|
|
| | Сегодня путешествия – это не более чем повод пощелкать затвором фотоаппарата, переводимого с одного объекта на другой. Те старомодные путешественники, которым достаточно просто понаблюдать за окрестностями парой невооруженных глаз, вынуждены отступать под напором фотографов, Show full text
Оскал? Звериный оскал империализма? :-) |
| Оба на! Это я просто вашу улыбку не признал :-) Я иначе себе оскал представлял. Это просто у вас от холода улыбки в оскалы превратились, наверно. |
| :) У нас, кстати, только сейчас похолодало... Но с оскалом это я, конечно, промахнулся. Ну и ладно. |
|
|
|
|
|
| | В наши дни туризм - только способ перевозки фотокамеры с места на место. Туристами правит всемогущий объектив. Старомодных экскурсантов, чей предел желаний - постоять и посмотреть своими глазами - этакий анахронизм! - оттесняют фотографы, убежденные, что во время их ритуального Show full text
В последней фразе исчезла аллюзия на утверждение Декарта "Я мыслю, следовательно, я существую". |
| Достойный перевод без отсебятины. Сохранен ритм, стиль. Понравилось "запрессовывает в свое нутро". Согласна с Ларисой, "вуаля" чужеродно, оно, скорее, из арсенала фокусника. |
|
|
|
|
|
| | Теперь путешествие – лишь повод для перетаскивания фотоаппарата из одного места в другое, а все путешественники – рабы всесильного объектива. Тех, кто по старинке предпочитает лишь обозревать окрестности, обходясь собственными глазами, вытесняют фотографы. Само собой, Show full text
В целом, хороший перевод; считаю, он заслуживает первого места. Непонятно только, зачем было менять тетю Мод на тетю Зину, указав, что статья написана Джилл Твиди? :) |
| Спасибо, Лариса! Да, насчет тети Зины Вы правы, конечно - не подумала... |
|
|
|
|
|
| | Все путешествия в наши дни – лишь средство перемещения фотокамеры в пространстве, все путешественники – покорные рабы всемогущего объектива. Старомодных экскурсантов, вздумавших остановиться и взглянуть вокруг своими несовременными глазами, теснят фотографы: пока Show full text
Вы говорите о "паре мелочей в виде пунктуационных ошибок"? Странно. Вам, к примеру, известны правила постановки многоточия? |
| Очень понравилось "штамп" "здесь был я". Не понравилсь "насылают на на окружающие ландшафты". Чуть "рваный" ритм в последнем абзаце. Второе место. |
| А вам, к примеру, известно, что такое "ирония"? А что такое "роль переводчика"? А "умение спорить достойно"? |
| Предыдущая реплика относилась к Yuri Smirnov, конечно :) |
| О, мне многое известно. Поэтому и не буду спорить. Ни достойно, ни недостойно. |
| |
|
|
|
|
| | На сегодняшний день туризм – это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а современными туристами правит Всемогущий объектив. Те, кто еще остался верен этой чрезвычайно старомодной традиции просто стоять и смотреть, оказываются оттесненными в угол Show full text
Непонятно, зачем столько слов в кавычках, стиль гуляет (e.g., "на всем, ЧТО видим, под тем предлогом, ЧТО снимаем на камеру чудеса света, несмотря на то, ЧТО ..."), и еще пара мелочей в виде орфографических и пунктуационных ошибок. |
|
|
|
|
|
| | В наши дни путешествие целиком сводится лишь к перемещению фотоаппарата из одного пункта в другой, а все путешественники находятся во власти всемогущего объектива. Те же, весьма старомодные, туристы, которым хотелось бы стоять и взирать на красоты своими собственными глазами, Show full text
|
|
|
|
| | В наши дни роль путешествий сводится лишь к перевозке с места на место фотоаппарата: туристами правит всемогущий объектив. Фотографы бесцеремонно отпихивают старомодных путешественников, жаждущих стоять и любоваться окружающими красотами – подумать только, своими собственными Show full text
Неплохой перевод, ставлю его на третье место. |
|
|
|
|
|
| | Нынешние путешествия - лишь способ перевозки фотокамеры с места на место. Путешественники стали слугами всесильного объектива. Туристов старой закалки, которым довольно постоять, полюбоваться красотами по старинке, глазами, оттирают в сторону "фотографы", полагающие, Show full text
Азиатский "верблюд" странновато смотрится в соседстве с русским "лады". |
|
|
|
|
|
| | В наше время путешествие — это просто перевозка с места на место фотоаппарата. Все туристы — рабы всемогущего объектива. Отсталых от жизни людишек, которым хочется просто постоять и посмотреть на диковинки по старинке — глазами, сметают в сторону фотографы. Им Show full text
Вряд ли кто-то станет описывать свою улыбку как "идиотскую", тем более в тексте о том, как все мы любим “себя в искусстве, а не искусство в себе" (с). И еще – по-моему, слишком много неоправданной инверсии. |
| To Larissa B:
Спасибо за ценные указания. Но мы с вами держимся разных убеждений. Я, к примеру, вашу критику по поводу "неоправданной инверсии" воспринимаю как комплимент. Для меня один из смертных грехов в переводе — рабское подражание порядку слов языка-исходника. В паре типа английский-русский это убивает естественность итогового языка надежнее дуста. Вместе с причастиями, мудреными оборотами и прочими "клишами", которые почему-то принято считать нормативами ГТО. Так что "ловим звуки одобренья" :-) Спасибо еще раз. |
| Очевидно, я тоже отношусь с противоположному направлению в переводе. Отсебятину, вольное обращение с авторским текстом ("камни и развалины", "идиотская улыбка около собора", "вышли в свет", "сгребаю в кучу", "Как докажешь, что ты там был?"), ошибки в использовании фразелогизмов (глаз "ест поедом"), двусмысленные и отсутствующие в тексте метафоры ("целыми автобусами выгружающиеся и набрасывающиеся на пейзаж фотокамеры"), снижение стиля до просторечного ("людишки", "диковинки", "или истина какая"), тройные отрицания ("Никакие соборы никому не интересны"), смешение канцелярского стиля ("вытребовать в качестве компенсации") с просторечно-лубочным стилем (см. выше) трудно считать "естественным" переводом. Простите, если я не доросла до авангардистского направления в переводе. |
| Мерси. Ваше пристальное внимание мне льстит. |
| |
|
|
|
|
| | В наше время всякое путешествие – это просто средство перемещения фотокамеры из одного места в другое, а всяким путешественником управляет всемогущая линза его объектива. Туристов, старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть своими отставшими Show full text
“старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть …” - это не по-русски. |
|
|
|
|
|
| | В наше время путешествия - это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а туристы находятся в подчинении у всемогущих объективов. Путешественники, старомодные настолько, что ограничиваются лишь стремлением постоять и посмотреть, не пользуясь при Show full text
|
|
|